ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-11页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第11-15页 |
1.1 Background of the task | 第11-12页 |
1.2 Background of the clients and the interpreter | 第12-13页 |
1.3 The significance of the task | 第13-15页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第15-23页 |
2.1 Pre-task preparation | 第15-20页 |
2.1.1 Collecting background information of the task | 第15-16页 |
2.1.2 Tools and references of the task | 第16-17页 |
2.1.3 Preparation for interpreting skills | 第17页 |
2.1.4 Terminologies and glossary | 第17-20页 |
2.2 Process of the task | 第20-21页 |
2.3 Post-task summary | 第21-23页 |
2.3.1 The feedback of clients | 第21页 |
2.3.2 Self-appraisal | 第21-23页 |
3. DIFFICULTIES ENCOUNTERED | 第23-29页 |
3.1 Linguistic difficulties | 第23-26页 |
3.1.1 Unknown terminology | 第23-24页 |
3.1.2 Unknown corresponding expressions | 第24-26页 |
3.2 Non-linguistic difficulties | 第26-29页 |
3.2.1 Fuzzy information | 第26-27页 |
3.2.2 Cultural differences | 第27-29页 |
4. COPING TACTICS | 第29-38页 |
4.1 Theoretical basis: the Interpretive Theory of Translation | 第29-31页 |
4.1.1 Explanation of the Interpretive Theory of Translation | 第29-30页 |
4.1.2 Three stages in interpreting process | 第30-31页 |
4.2 Case study of coping tactics | 第31-38页 |
4.2.1 Free translation | 第31-32页 |
4.2.2 Explanation | 第32-34页 |
4.2.3 Enquiry | 第34-35页 |
4.2.4 Omission | 第35-38页 |
5. CONCLUSION | 第38-40页 |
5.1 Major findings | 第38页 |
5.2 Limitations | 第38-40页 |
REFERENCES | 第40-42页 |
APPENDIX | 第42-71页 |