| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Introduction | 第8-12页 |
| Chapter One Translation Project Description | 第12-14页 |
| 1.1 Introduction to the Translation Project | 第12-13页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第13页 |
| 1.3 Introduction to the Source Texts | 第13-14页 |
| Chapter Two Preparation for Translation | 第14-22页 |
| 2.1 Translation Tools and Resources | 第14页 |
| 2.2 Translation Theory of Function plus Loyalty | 第14-15页 |
| 2.3 Analysis of the Source Texts | 第15-18页 |
| 2.3.1 Extratextual Factors | 第16-17页 |
| 2.3.2 Intratextual Factors | 第17-18页 |
| 2.4 Choice of Translation Strategies | 第18-22页 |
| Chapter Three Translation Process | 第22-36页 |
| 3.1 Translation of Words | 第22-29页 |
| 3.1.1 Proper Nouns | 第22-25页 |
| 3.1.2 Culture-loaded Words | 第25-27页 |
| 3.1.3 Words of Measurement Units | 第27-29页 |
| 3.2 Translation of Sentences | 第29-35页 |
| 3.2.1 Direct Speeches | 第29-31页 |
| 3.2.2 Long and Difficult Compound and Complex Sentences | 第31-35页 |
| 3.3 Self-proofreading | 第35-36页 |
| Chapter Four Post-translation Feedback and Reflections | 第36-40页 |
| 4.1 Feedback by the Initiator of the Translation Project | 第36页 |
| 4.2 Limitations in the Translations | 第36-37页 |
| 4.3 Reflections on the Translation Project | 第37-40页 |
| Conclusion | 第40-42页 |
| Bibliography | 第42-44页 |
| Appendix | 第44-108页 |