Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Introduction | 第11-13页 |
Chapter One Translation Project Description | 第13-15页 |
1.1 Project Background | 第13页 |
1.2 Requirements for the Translators | 第13-14页 |
1.3 Objective and Significance of the Project | 第14-15页 |
Chapter Two Translation Process | 第15-25页 |
2.1 Preparation before Translation | 第15-21页 |
2.1.1 Analysis of Linguistic Features | 第15-17页 |
2.1.2 Formulation of Term Lists | 第17-21页 |
2.1.3 Auxiliary Tools | 第21页 |
2.2 Theoretical Guidance | 第21-22页 |
2.2.1 The Overview of Functional Equivalence Theory | 第21-22页 |
2.2.2 Functional Equivalence Theory Adopted in Medical Translation | 第22页 |
2.3 Workflow Design | 第22-25页 |
2.3.1 Task Allocation and Execution | 第22-23页 |
2.3.2 Quality Control | 第23-25页 |
Chapter Three Case Studies of Translation | 第25-39页 |
3.1 Translation Difficulties of the Project | 第25-27页 |
3.1.1 Terminologies, Abbreviations and Amphibious Vocabulary | 第25-26页 |
3.1.2 Long and Complicated Sentences | 第26页 |
3.1.3 Passive Voice | 第26-27页 |
3.2 Translation Techniques at the Lexical Level | 第27-31页 |
3.2.1 Diction of Words’ Meanings | 第29-30页 |
3.2.2 Word Conversion | 第30-31页 |
3.3 Translation Techniques at the Syntactic Level | 第31-36页 |
3.3.1 Division | 第31-33页 |
3.3.2 Amplification and Omission | 第33-34页 |
3.3.3 Voice Conversion | 第34-36页 |
3.4 Translation Techniques at the Textual Level | 第36-39页 |
3.4.1 Cohesion and Coherence | 第36-37页 |
3.4.2 Equivalence of Scientific Information | 第37-39页 |
Chapter Four Evaluation and Reflections | 第39-41页 |
4.1 Evaluation and Feedback | 第39-40页 |
4.2 Reflections | 第40-41页 |
Conclusion | 第41-43页 |
Bibliography | 第43-45页 |
Appendix | 第45-136页 |