首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语料库视角下的翻译规范:《北回归线》四个中文译本中的敏感内容和内心独白

Acknowledgements第4-9页
摘要第9-10页
Abstract第10-11页
Chapter 1 Introduction第12-18页
    1.1 Research Background第12-14页
    1.2 Research Objectives第14页
    1.3 Research Significances第14-18页
Chapter 2 Literature Review第18-29页
    2.1 Translational Norms第18-20页
        2.1.1 Definitions of Norms and Translational Norms第18-19页
        2.1.2 Features of Translational Norms第19-20页
    2.2 Development of the Research on Translational Norms第20-25页
        2.2.1 Translational Norms under the Framework of Traditional Linguistics第20-21页
        2.2.2 Translational Norms under the Framework of Functional Linguistics第21-22页
        2.2.3 Translational Norms under the Framework of Descriptive Translation Studies第22-25页
    2.3 Corpus-based Approach to Translational Norms第25-28页
        2.3.1 The Function of Corpus in Research on Translational Norms第25页
        2.3.2 The Current Situation of Corpus-based Approach to Translational Norms第25-27页
        2.3.3 The Methodology of Corpus-based Approach to Translational Norms第27-28页
    2.4 Summary第28-29页
Chapter 3 Research Methodology and Corpus Design and Building第29-34页
    3.1 Research Methodology第29页
    3.2 Corpus Design and Building第29-34页
        3.2.1 Corpus Design第29-31页
        3.2.2 Corpus Building第31-34页
Chapter 4 Results Analysis第34-44页
    4.1 General "Scanning第34-36页
        4.1.1 Relevant Data of the Corpus第34页
        4.1.2 Type/Token Ratio and Standardized Type/Token Ratio第34-35页
        4.1.3 Average Sentence Length第35-36页
    4.2 Sensitive Contents in Four Translated Versions第36-42页
        4.2.1 Description of "Cunt" in the Corpus第37-40页
        4.2.2 Description of "Prick","Dick" and "Penis" in the Corpus第40-42页
    4.3 Interior Monologue in Four Chinese Translated Versions第42-44页
Chapter 5 Discussion第44-56页
    5.1 Degree of Sanitization第44-53页
        5.1.1 Degree of Sanitization of "Cunt"第44-49页
        5.1.2 Degree of Sanitization of Male Genital Organ第49-52页
        5.1.3 Summary第52-53页
    5.2 Ways of Translating Interior Monologue第53-56页
        5.2.1 Interior Monologue and Average Sentence Length第53-55页
        5.2.2 Summary第55-56页
Chapter 6 Conclusion第56-59页
    6.1 Findings第56-57页
    6.2 Implications, Limitations and Suggestions for Further Research第57-59页
References第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:交际翻译在英汉翻译实践中的运用--以“文化与性别:英格兰法院的文化辩护现象”为例
下一篇:英汉文学翻译实践中的翻译转换现象探讨--以阿莉·史密斯的小说《秋》汉译为例