首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交际翻译在英汉翻译实践中的运用--以“文化与性别:英格兰法院的文化辩护现象”为例

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Task Description第9-11页
    1.1 Background of the Translated Text第9页
    1.2 Characteristics of the Text第9-10页
    1.3 Questions in Translation Process第10-11页
Chapter 2 Process Description第11-17页
    2.1 Pre-translation Preparation第11-14页
        2.1.1 Choice of Parallel Texts第11-12页
        2.1.2 Choice of the Translation Principle第12-14页
    2.2 Schedule第14-15页
        2.2.1 Schedule Design第14-15页
        2.2.2 Reflection on Schedule Design第15页
    2.3 Post-translation Proofreading第15-17页
        2.3.1 Principles of Proofreading第15-16页
        2.3.2 Reflection on Proofreading第16-17页
Chapter 3 Case Analysis第17-31页
    3.1 Lexical Level第17-24页
        3.1.1 Footnotes第17-20页
        3.1.2 Specification第20-21页
        3.1.3 Conversion第21-22页
        3.1.4 Omission第22-24页
    3.2 Syntactic Level第24-31页
        3.2.1 Voice Shift第24-25页
        3.2.2 Amplification第25-27页
        3.2.3 Order Adjustment第27-28页
        3.2.4 Combination & Division第28-31页
Chapter 4 Conclusion第31-33页
References第33-35页
Appendix第35-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:目的论指导下翻译补偿策略在宗教著作中的应用--以《佛在人间》的汉译为例
下一篇:语料库视角下的翻译规范:《北回归线》四个中文译本中的敏感内容和内心独白