首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

记录片中超语言文化能指的字幕翻译策略研究--以《中国古镇》为例

Abstract (in Chinese)第5-6页
Abstract (in English)第6-7页
Chapter One Introduction第11-14页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Aims and Significance of the Study第12页
    1.3 Research Questions第12页
    1.4 Methodology第12-13页
    1.5 Structure of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-26页
    2.1 Studies on the Translation of Extralinguistic Cultural References Abroad and at Home第14-17页
    2.2 Studies on Documentary Subtitle Translation Abroad and at Home第17-21页
    2.3 Studies on Domestication and Foreignization Abroad and at Home第21-23页
    2.4 Studies on Subtitle Translation of Ancient Chinese Towns at Home第23-24页
    2.5 Summary第24-26页
Chapter Three Theoretical Framework第26-33页
    3.1 Domestication and Foreignization第26-28页
        3.1.1 Domestication第26-27页
        3.1.2 Foreignization第27-28页
    3.2 Extralinguistic Cultural References第28-33页
        3.2.1 Definition of Extralinguistic Cultural References第28页
        3.2.2 Classifications of Extralinguistic Cultural References第28-29页
        3.2.3 Translation Methods of Extralinguistic Cultural References第29-31页
        3.2.4 Parameters Influencing the Translation of Extralinguistic Cultural References第31-33页
Chapter Four Subtitling Strategies of Extralinguistic Cultural References in AncientChinese Towns第33-71页
    4.1 Data Collection of Extralinguistic Cultural References in Ancient Chinese Towns ..第33-34页
    4.2 Analysis of Subtitle Translation of ECRs in Ancient Chinese Towns第34-66页
        4.2.1 Weights and Measures第34-36页
        4.2.2 Personal Names第36-40页
        4.2.3 Geographical Names第40-44页
        4.2.4 Institutional Names第44-45页
        4.2.5 Professional Titles第45-47页
        4.2.6 Food and Beverages第47-51页
        4.2.7 Literature第51-53页
        4.2.8 Entertainment第53-56页
        4.2.9 Education第56-58页
        4.2.10 Sports第58-60页
        4.2.11 Currency第60-62页
        4.2.12 Historical Periods第62-63页
        4.2.13 Customs第63-66页
    4.3 Results and Discussion第66-71页
Chapter Five Conclusion第71-73页
    5.1 Findings第71页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies第71-73页
Acknowledgements第73-74页
References第74-77页
Academic Achievements第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:《尘埃落定》哈萨克语译文翻译技巧研究
下一篇:《围城》英译本中文化专有项翻译的伦理审视