首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--哈萨克语论文

《尘埃落定》哈萨克语译文翻译技巧研究

摘要第3-5页
ABSTRACT第5-6页
第一章 绪论第9-18页
    第一节 研究缘由第9-10页
    第二节 相关研究综述第10-13页
        一 国内研究现状第11-13页
        二 国外研究现状第13页
        三 存在的问题第13页
    第三节 研究内容与研究方法第13-14页
        一 研究内容第13-14页
        二 研究方法第14页
    第四节 《尘埃落定》及哈萨克语译本简介第14-16页
        一 《尘埃落定》作者简介第14-15页
        二 《尘埃落定》哈萨克语译本作者简介第15页
        三 《尘埃落定》故事梗概第15-16页
    第五节 国际突厥字母与哈萨克语字母对照表第16-18页
第二章 《尘埃落定》哈萨克语译本翻译技巧分析第18-38页
    第一节 原作中题目与章节标题在译文中的翻译技巧分析第18-23页
    第二节 原作中特有词汇在译文中的翻译技巧分析第23-26页
    第三节 原作中的精句在译文中的翻译技巧分析第26-30页
    第四节 原作中民歌在译文中的翻译技巧分析第30-38页
第三章 《尘埃落定》哈萨克语译本中的文化翻译现象第38-45页
    第一节 文化第38页
    第二节 文化与翻译之间的关系第38-39页
    第三节 文化与翻译第39-40页
    第四节 文化差异对翻译的影响第40-41页
    第五节 文化翻译应对策略和方法第41-42页
    第六节 《尘埃落定》哈萨克语译本文化翻译成分第42-45页
第四章 总结第45-50页
    第一节 《尘埃落定》的译作中得出翻译中应注意的问题第45-47页
        一 题目以及标题翻译应当注意的问题第45页
        二 句子翻译应当注意的问题第45-46页
        三 诗歌以及民歌翻译应当注意的问题第46-47页
    第二节 翻译的步骤第47-48页
    第三节 翻译理念的选择第48页
    第四节 如何翻译出好的译作第48-50页
参考文献第50-53页
致谢第53-54页
攻读学位期间发表的学术论文目录第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:满语动词附加成分-bu的语义及句法研究
下一篇:记录片中超语言文化能指的字幕翻译策略研究--以《中国古镇》为例