摘要 | 第3-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
第一章 绪论 | 第9-18页 |
第一节 研究缘由 | 第9-10页 |
第二节 相关研究综述 | 第10-13页 |
一 国内研究现状 | 第11-13页 |
二 国外研究现状 | 第13页 |
三 存在的问题 | 第13页 |
第三节 研究内容与研究方法 | 第13-14页 |
一 研究内容 | 第13-14页 |
二 研究方法 | 第14页 |
第四节 《尘埃落定》及哈萨克语译本简介 | 第14-16页 |
一 《尘埃落定》作者简介 | 第14-15页 |
二 《尘埃落定》哈萨克语译本作者简介 | 第15页 |
三 《尘埃落定》故事梗概 | 第15-16页 |
第五节 国际突厥字母与哈萨克语字母对照表 | 第16-18页 |
第二章 《尘埃落定》哈萨克语译本翻译技巧分析 | 第18-38页 |
第一节 原作中题目与章节标题在译文中的翻译技巧分析 | 第18-23页 |
第二节 原作中特有词汇在译文中的翻译技巧分析 | 第23-26页 |
第三节 原作中的精句在译文中的翻译技巧分析 | 第26-30页 |
第四节 原作中民歌在译文中的翻译技巧分析 | 第30-38页 |
第三章 《尘埃落定》哈萨克语译本中的文化翻译现象 | 第38-45页 |
第一节 文化 | 第38页 |
第二节 文化与翻译之间的关系 | 第38-39页 |
第三节 文化与翻译 | 第39-40页 |
第四节 文化差异对翻译的影响 | 第40-41页 |
第五节 文化翻译应对策略和方法 | 第41-42页 |
第六节 《尘埃落定》哈萨克语译本文化翻译成分 | 第42-45页 |
第四章 总结 | 第45-50页 |
第一节 《尘埃落定》的译作中得出翻译中应注意的问题 | 第45-47页 |
一 题目以及标题翻译应当注意的问题 | 第45页 |
二 句子翻译应当注意的问题 | 第45-46页 |
三 诗歌以及民歌翻译应当注意的问题 | 第46-47页 |
第二节 翻译的步骤 | 第47-48页 |
第三节 翻译理念的选择 | 第48页 |
第四节 如何翻译出好的译作 | 第48-50页 |
参考文献 | 第50-53页 |
致谢 | 第53-54页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第54页 |