摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter one Task Description | 第7-11页 |
1.1 Introduction to Shanghailand | 第7-9页 |
1.2 Introduction to James Dargan | 第9页 |
1.3 Significance of the Translation Practice | 第9-11页 |
Chapter Two Process Description | 第11-15页 |
2.1 Preparation | 第11-13页 |
2.2 While-translation | 第13-14页 |
2.3 Translation Proofreading | 第14-15页 |
Chapter Three Theoretical Basis for Translating Shanghailand | 第15-23页 |
3.1 Domestication and Foreignization | 第15-18页 |
3.1.1 Definition of Domestication and Foreignization | 第16-17页 |
3.1.2 Domestication and Foreignization Debates | 第17-18页 |
3.2 Textless Back Translation | 第18-20页 |
3.2.1 The Building of Textless Back Translation Theory | 第18-19页 |
3.2.2 Textless Back Translation of Shanghailand | 第19-20页 |
3.3 Strategies Adopted in Translation | 第20-23页 |
Chapter Four Case Study | 第23-45页 |
4.1 Lexical Level | 第23-37页 |
4.1.1 Terms of Address | 第23-31页 |
4.1.2 Proper Nouns | 第31-34页 |
4.1.3 Static Words | 第34-35页 |
4.1.4 Culturally-loaded Words | 第35-37页 |
4.2 Semantic Level | 第37-41页 |
4.2.1 Idioms | 第38-39页 |
4.2.2 Allusions | 第39-41页 |
4.3 Syntactical Level | 第41-45页 |
4.3.1 Long and Complex Sentences | 第41-43页 |
4.3.2 Sytactical Deviation | 第43-45页 |
Chapter Five Conclusion | 第45-48页 |
Bibliography | 第48-50页 |
Appendix | 第50-209页 |
Acknowledgements | 第209页 |