首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国城市口水战》(节选)汉译英实践研究报告

致谢第6-7页
摘要第7-8页
abstract第8页
引言第11-13页
第一章 《中国城市口水战》翻译任务的介绍第13-15页
    1.1 翻译背景的介绍第13页
    1.2 翻译文本的介绍第13-15页
        1.2.1 《中国城市口水战》作者简介第13-14页
        1.2.2 《中国城市口水战》内容简介第14-15页
第二章 《中国城市口水战》的翻译过程第15-17页
    2.1 译前准备阶段第15页
    2.2 翻译实践过程第15-16页
    2.3 翻译后的定稿和校审第16-17页
第三章 《中国城市口水战》翻译行为的研究第17-21页
    3.1 功能对等理论的概述第17-18页
    3.2 功能对等理论在翻译《中国城市口水战》中的运用第18-21页
        3.2.1 翻译中对形式和内容的理解第18-19页
        3.2.2 翻译中对“归化和异化”的理解和把握第19-21页
第四章 《中国城市口水战》翻译实例分析第21-43页
    4.1 词汇层面的翻译第21-25页
        4.1.1 音译第21-22页
        4.1.2 转换第22-24页
        4.1.3 替代第24-25页
    4.2 句法与段落层面的翻译第25-39页
        4.2.1 重组第26-27页
        4.2.2 直译第27-31页
        4.2.3 合并第31-35页
        4.2.4 增译第35-39页
    4.3 语篇层面的翻译第39-43页
        4.3.1 宏观方面的理解第39-40页
        4.3.2 微观方面的理解第40-43页
总结第43-46页
参考文献第46-47页
附录1 译文第47-71页
附录2 原文第71-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:《语用学》(节选)汉译实践研究报告
下一篇:《上海那个世界》翻译报告