致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
abstract | 第8页 |
引言 | 第11-13页 |
第一章 《中国城市口水战》翻译任务的介绍 | 第13-15页 |
1.1 翻译背景的介绍 | 第13页 |
1.2 翻译文本的介绍 | 第13-15页 |
1.2.1 《中国城市口水战》作者简介 | 第13-14页 |
1.2.2 《中国城市口水战》内容简介 | 第14-15页 |
第二章 《中国城市口水战》的翻译过程 | 第15-17页 |
2.1 译前准备阶段 | 第15页 |
2.2 翻译实践过程 | 第15-16页 |
2.3 翻译后的定稿和校审 | 第16-17页 |
第三章 《中国城市口水战》翻译行为的研究 | 第17-21页 |
3.1 功能对等理论的概述 | 第17-18页 |
3.2 功能对等理论在翻译《中国城市口水战》中的运用 | 第18-21页 |
3.2.1 翻译中对形式和内容的理解 | 第18-19页 |
3.2.2 翻译中对“归化和异化”的理解和把握 | 第19-21页 |
第四章 《中国城市口水战》翻译实例分析 | 第21-43页 |
4.1 词汇层面的翻译 | 第21-25页 |
4.1.1 音译 | 第21-22页 |
4.1.2 转换 | 第22-24页 |
4.1.3 替代 | 第24-25页 |
4.2 句法与段落层面的翻译 | 第25-39页 |
4.2.1 重组 | 第26-27页 |
4.2.2 直译 | 第27-31页 |
4.2.3 合并 | 第31-35页 |
4.2.4 增译 | 第35-39页 |
4.3 语篇层面的翻译 | 第39-43页 |
4.3.1 宏观方面的理解 | 第39-40页 |
4.3.2 微观方面的理解 | 第40-43页 |
总结 | 第43-46页 |
参考文献 | 第46-47页 |
附录1 译文 | 第47-71页 |
附录2 原文 | 第71-89页 |