| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第11-19页 |
| 1.1 Background of the task | 第11-12页 |
| 1.2 Introduction to the task | 第12-16页 |
| 1.2.1 Text type | 第12-13页 |
| 1.2.2 Stylistic features | 第13-14页 |
| 1.2.3 Target readers | 第14-15页 |
| 1.2.4 Requirements of the client | 第15-16页 |
| 1.3 Significance of the report | 第16-19页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第19-27页 |
| 2.1 Pre-translation preparations | 第19-22页 |
| 2.1.1 Selection of translators | 第20-21页 |
| 2.1.2 Tools and references | 第21-22页 |
| 2.1.3 Selection of translation strategies | 第22页 |
| 2.2 Translation schedule | 第22-24页 |
| 2.3 Emergence Precautions | 第24-25页 |
| 2.4 Post-translation management | 第25-27页 |
| 2.4.1 Self-proofreading | 第25页 |
| 2.4.2 Proofreading by teammate | 第25-26页 |
| 2.4.3 Proofreading by the project manager | 第26-27页 |
| 3. CASE STUDY | 第27-39页 |
| 3.1 Problems in the task | 第27-28页 |
| 3.2 Theoretic approach to the problems | 第28-29页 |
| 3.3 Countermeasures | 第29-38页 |
| 3.3.1 Contextual correlates of adaptability | 第30-33页 |
| 3.3.2 Linguistic correlates of adaptability | 第33-35页 |
| 3.3.3 Dynamics of adaptability | 第35-36页 |
| 3.3.4 Salience of adaptation process | 第36-38页 |
| 3.4 Summary | 第38-39页 |
| 4. CONCLUSION | 第39-43页 |
| 4.1 Major findings | 第39-40页 |
| 4.2 Limitations | 第40页 |
| 4.3 Suggestions | 第40-43页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第43-45页 |
| APPENDICES | 第45-72页 |
| Appendix A | 第45-55页 |
| Appendix B | 第55-69页 |
| Appendix C | 第69-72页 |