首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Corpus Based Study on Translators Style Exemplified by Three English Versions of Zhuangzi

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-14页
CHAPTER I INTRODUCTION第14-21页
    1.1 Research background and the significance of the study第14-17页
        1.1.1 Research background第14-16页
        1.1.2 The significance of this study第16-17页
    1.2 Research framework and purpose第17-19页
        1.2.1 Research framework and content第17-18页
        1.2.2 Purpose of the study第18-19页
    1.3 Innovation and contribution of the study第19-21页
CHAPTER II THEORETICAL BACKGROUND第21-28页
    2.1 The relationship between style and translation第21-22页
    2.2 Two perspectives: source orientation and target orientation第22-26页
        2.2.1 Source text orientation第22-23页
        2.2.2 Target text orientation第23-26页
    2.3 The review of the studies of translation exemplified by Zhuangzi第26页
    2.4 Further expansion第26-28页
CHAPTER III A CORPUS-BASED METHODOLOGY AND THE RESEARCH FRAMEWORK第28-37页
    3.1 Theoretical foundation of this study第28-31页
        3.1.1 The translator style and the style of translation第28-29页
        3.1.2 Major issue in the study of translator’s style第29-31页
            3.1.2.1 The translator’s style at linguistic level第29-30页
            3.1.2.2 The translator’s style reflected on non-linguistic level第30-31页
    3.2 The construction and application of corpora in this study第31-34页
        3.2.1 The different types of corpora第31-32页
        3.2.2 The formation of corpora第32-34页
            3.2.2.1 The basic information of the corpora第32页
            3.2.2.2 The selection of the English versions of Zhuangzi第32-34页
        3.2.3 The procedure of building the corpora and the research methodology第34页
    3.3 The hypothesis of this study第34-35页
    3.4 A tentative framework of the corpus based study of translator’s style第35-36页
        3.4.1 The translator’s style on linguistic level第35页
        3.4.2 The translator’s style on non-linguistic level第35-36页
    3.5 The diachronic and synchronic study第36-37页
CHAPTER IV A DIACHRONIC COMPARISON第37-60页
    4.1 The translators and their English versions of Zhuangzi第37-39页
        4.1.1 James Legge and his English version of Zhuangzi第37-38页
        4.1.2 Victor H.Mair and his English version of Zhuangzi第38-39页
    4.2 The translator’s style in the two different versions第39-60页
        4.2.1 An overview of the two versions第40-41页
        4.2.2 Word length and level distribution第41-44页
        4.2.3 Word level comparison第44-52页
        4.2.4 Sentence level comparison第52-56页
        4.2.5 Text level comparison第56-60页
CHAPTERV A SYNCHRONIC COMPARISON第60-71页
    5.1 An overview of the two translated texts第60-61页
    5.2 Word level comparison第61-66页
    5.3 Sentence level comparison第66-68页
    5.4 Text level comparison第68-71页
CHAPTER VI CONCLUSION第71-74页
    6.1 Major findings of this study第71-72页
    6.2 Weak points and further expectation第72-74页
REFERENCES第74-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:服务型海关建设研究--以M海关旅检服务为例
下一篇:H海关邮运查验流程优化研究