| ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9页 |
| 摘要 | 第10-14页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第14-21页 |
| 1.1 Research background and the significance of the study | 第14-17页 |
| 1.1.1 Research background | 第14-16页 |
| 1.1.2 The significance of this study | 第16-17页 |
| 1.2 Research framework and purpose | 第17-19页 |
| 1.2.1 Research framework and content | 第17-18页 |
| 1.2.2 Purpose of the study | 第18-19页 |
| 1.3 Innovation and contribution of the study | 第19-21页 |
| CHAPTER II THEORETICAL BACKGROUND | 第21-28页 |
| 2.1 The relationship between style and translation | 第21-22页 |
| 2.2 Two perspectives: source orientation and target orientation | 第22-26页 |
| 2.2.1 Source text orientation | 第22-23页 |
| 2.2.2 Target text orientation | 第23-26页 |
| 2.3 The review of the studies of translation exemplified by Zhuangzi | 第26页 |
| 2.4 Further expansion | 第26-28页 |
| CHAPTER III A CORPUS-BASED METHODOLOGY AND THE RESEARCH FRAMEWORK | 第28-37页 |
| 3.1 Theoretical foundation of this study | 第28-31页 |
| 3.1.1 The translator style and the style of translation | 第28-29页 |
| 3.1.2 Major issue in the study of translator’s style | 第29-31页 |
| 3.1.2.1 The translator’s style at linguistic level | 第29-30页 |
| 3.1.2.2 The translator’s style reflected on non-linguistic level | 第30-31页 |
| 3.2 The construction and application of corpora in this study | 第31-34页 |
| 3.2.1 The different types of corpora | 第31-32页 |
| 3.2.2 The formation of corpora | 第32-34页 |
| 3.2.2.1 The basic information of the corpora | 第32页 |
| 3.2.2.2 The selection of the English versions of Zhuangzi | 第32-34页 |
| 3.2.3 The procedure of building the corpora and the research methodology | 第34页 |
| 3.3 The hypothesis of this study | 第34-35页 |
| 3.4 A tentative framework of the corpus based study of translator’s style | 第35-36页 |
| 3.4.1 The translator’s style on linguistic level | 第35页 |
| 3.4.2 The translator’s style on non-linguistic level | 第35-36页 |
| 3.5 The diachronic and synchronic study | 第36-37页 |
| CHAPTER IV A DIACHRONIC COMPARISON | 第37-60页 |
| 4.1 The translators and their English versions of Zhuangzi | 第37-39页 |
| 4.1.1 James Legge and his English version of Zhuangzi | 第37-38页 |
| 4.1.2 Victor H.Mair and his English version of Zhuangzi | 第38-39页 |
| 4.2 The translator’s style in the two different versions | 第39-60页 |
| 4.2.1 An overview of the two versions | 第40-41页 |
| 4.2.2 Word length and level distribution | 第41-44页 |
| 4.2.3 Word level comparison | 第44-52页 |
| 4.2.4 Sentence level comparison | 第52-56页 |
| 4.2.5 Text level comparison | 第56-60页 |
| CHAPTERV A SYNCHRONIC COMPARISON | 第60-71页 |
| 5.1 An overview of the two translated texts | 第60-61页 |
| 5.2 Word level comparison | 第61-66页 |
| 5.3 Sentence level comparison | 第66-68页 |
| 5.4 Text level comparison | 第68-71页 |
| CHAPTER VI CONCLUSION | 第71-74页 |
| 6.1 Major findings of this study | 第71-72页 |
| 6.2 Weak points and further expectation | 第72-74页 |
| REFERENCES | 第74-77页 |