首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《2014年青岛世界园艺博览会场馆介绍词》翻译实践报告

摘要第7-8页
Abstract第8-9页
第一章 2014青岛世园会委托任务概述第10-12页
    1.1 世界园艺博览会&2014青岛世园会介绍第10页
    1.2 2014世园会翻译任务介绍第10-11页
    1.3 委托方任务要求第11-12页
第二章 2014世园会翻译实践任务安排第12-18页
    2.1 译前准备第12-15页
        2.1.1 工具书参考文献的准备第12页
        2.1.2 平行文本的选择第12页
        2.1.3 园艺相关知识的储备第12-13页
        2.1.4 园艺类术语准备第13-14页
        2.1.5 翻译理论的准备第14-15页
    2.2 世园会场馆介绍词文本类型特征分析第15-16页
        2.2.1 跨文化交际特点明显第15页
        2.2.2 很强时效性和功能性第15-16页
        2.2.3 翻译文本的感染力功能第16页
        2.2.4 翻译文本的词汇特征第16页
        2.2.5 翻译文本的句法特征第16页
    2.3 翻译流程第16-18页
        2.3.1 翻译人员确定第16页
        2.3.2 翻译任务分配第16-17页
        2.3.3 翻译应急预案第17-18页
第三章 《世园会场馆介绍词》翻译文本语言层面的分析第18-29页
    3.1 词汇层面分析第18-21页
        3.1.1 专业性词汇第18-19页
        3.1.2 四字结构第19-20页
        3.1.3 描述性词汇第20-21页
    3.2 句型层面分析第21-29页
        3.2.1 汉语句式中链式结构拆解的处理第22页
        3.2.2 汉语短句合成英语长句的处理第22-23页
        3.2.3 对汉语语序的调整第23-24页
        3.2.4 对汉语文本诗词、隽句引用的阐释第24-26页
            3.2.4.1 对引用诗词的阐释第25-26页
            3.2.4.2 对引用隽句的阐释第26页
        3.2.5 修辞手段丰富及翻译对策第26-29页
第四章 《世园会场馆介绍词》翻译文本文化层面的分析第29-32页
    4.1 源语与目的语文化维重叠第29页
    4.2 源语与目的语文化维部分重叠第29-30页
    4.3 源语与译语文化维都空缺第30-32页
第五章 实践总结与反思第32-34页
    5.1 译员的业务水平第32页
    5.2 译员的综合素质第32-34页
参考文献第34-36页
附录一:一二号主体馆中英文讲解词第36-45页
附录二:3 号馆中英文讲解词第45-51页
攻读硕士学位期间所发表的学术论文第51-52页
致谢第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:支架教学理论在英语专业文学课中的应用研究
下一篇:《詩經稗疏》名物訓釋研究