摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第一章 2014青岛世园会委托任务概述 | 第10-12页 |
1.1 世界园艺博览会&2014青岛世园会介绍 | 第10页 |
1.2 2014世园会翻译任务介绍 | 第10-11页 |
1.3 委托方任务要求 | 第11-12页 |
第二章 2014世园会翻译实践任务安排 | 第12-18页 |
2.1 译前准备 | 第12-15页 |
2.1.1 工具书参考文献的准备 | 第12页 |
2.1.2 平行文本的选择 | 第12页 |
2.1.3 园艺相关知识的储备 | 第12-13页 |
2.1.4 园艺类术语准备 | 第13-14页 |
2.1.5 翻译理论的准备 | 第14-15页 |
2.2 世园会场馆介绍词文本类型特征分析 | 第15-16页 |
2.2.1 跨文化交际特点明显 | 第15页 |
2.2.2 很强时效性和功能性 | 第15-16页 |
2.2.3 翻译文本的感染力功能 | 第16页 |
2.2.4 翻译文本的词汇特征 | 第16页 |
2.2.5 翻译文本的句法特征 | 第16页 |
2.3 翻译流程 | 第16-18页 |
2.3.1 翻译人员确定 | 第16页 |
2.3.2 翻译任务分配 | 第16-17页 |
2.3.3 翻译应急预案 | 第17-18页 |
第三章 《世园会场馆介绍词》翻译文本语言层面的分析 | 第18-29页 |
3.1 词汇层面分析 | 第18-21页 |
3.1.1 专业性词汇 | 第18-19页 |
3.1.2 四字结构 | 第19-20页 |
3.1.3 描述性词汇 | 第20-21页 |
3.2 句型层面分析 | 第21-29页 |
3.2.1 汉语句式中链式结构拆解的处理 | 第22页 |
3.2.2 汉语短句合成英语长句的处理 | 第22-23页 |
3.2.3 对汉语语序的调整 | 第23-24页 |
3.2.4 对汉语文本诗词、隽句引用的阐释 | 第24-26页 |
3.2.4.1 对引用诗词的阐释 | 第25-26页 |
3.2.4.2 对引用隽句的阐释 | 第26页 |
3.2.5 修辞手段丰富及翻译对策 | 第26-29页 |
第四章 《世园会场馆介绍词》翻译文本文化层面的分析 | 第29-32页 |
4.1 源语与目的语文化维重叠 | 第29页 |
4.2 源语与目的语文化维部分重叠 | 第29-30页 |
4.3 源语与译语文化维都空缺 | 第30-32页 |
第五章 实践总结与反思 | 第32-34页 |
5.1 译员的业务水平 | 第32页 |
5.2 译员的综合素质 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录一:一二号主体馆中英文讲解词 | 第36-45页 |
附录二:3 号馆中英文讲解词 | 第45-51页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第51-52页 |
致谢 | 第52页 |