首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On Kenneth Rexroths Subjectivity in His Translated Version of Du Fu S Poetry: in Light of George Steners Hermeneutic Motion Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第11-14页
CHAPTER I INTRODUCTION第14-17页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Research Issues第15页
    1.3 Research Methodology第15-16页
    1.4 Thesis Structure第16-17页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第17-24页
    2.1 Studies on Translator’s Subjectivity第17-20页
        2.1.1 The Traditional Views and the Translator’s Invisibility第17-18页
        2.1.2 The Cultural Turn and the Visibility of Translator’s Subjectivity第18-20页
    2.2 Studies on Kenneth Rexroth and His Translation of Du Fu’s Poetry第20-24页
        2.2.1 Studies on Kenneth Rexroth第20-21页
        2.2.2 Studies on Kenneth Rexroth’s Translation of Du Fu’s Poetry第21-24页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK—GEORGE STEINER’SHERMENEUTIC MOTION第24-35页
    3.1 An Introduction to Hermeneutics第24-27页
        3.1.1 The Origin of Hermeneutics第24页
        3.1.2 The Development of Hermeneutics第24-27页
    3.2 George Steiner’s Hermeneutic Motion Theory第27-32页
    3.3 The Subjectivity in Light of Steiner’s Hermeneutic Motion Theory第32-35页
CHAPTER IV KENNETH REXROTH’S SUBJECTIVITY IN HIS TRANSLATEDVERSION OF DU FU’S POETRY第35-64页
    4.1 Translator’s Trust第35-39页
        4.1.1 Kenneth Rexroth’s Affection for Du Fu第35-37页
        4.1.2 Kenneth Rexroth’s Selection of the Source Text第37-39页
    4.2 Translator’s Aggression第39-48页
        4.2.1 Aggression out of Rexroth’s Taoist Belief第39-45页
        4.2.2 Aggression out of Rexroth’s Different Understandings第45-48页
    4.3 Translator’s Incorporation第48-56页
        4.3.1 Incorporation of Meaning第48-52页
        4.3.2 Incorporation of Form第52-56页
    4.4 Translator’s Compensation第56-64页
        4.4.1 Compensation by Rewriting第57-61页
        4.4.2 Compensation by Title Adjustment第61-64页
CHAPTER V CONCLUSION第64-66页
    5.1 Major Findings第64-65页
    5.2 Limitations第65-66页
REFERENCES第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:On Translation of Deviation in Lolita from The Perspective of Functional Equivalence Theory
下一篇:“A Day in the Life of a Smiling Woman”中的语篇衔接及汉译处理