ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
摘要 | 第11-14页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第14-17页 |
1.1 Research Background | 第14-15页 |
1.2 Research Issues | 第15页 |
1.3 Research Methodology | 第15-16页 |
1.4 Thesis Structure | 第16-17页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第17-24页 |
2.1 Studies on Translator’s Subjectivity | 第17-20页 |
2.1.1 The Traditional Views and the Translator’s Invisibility | 第17-18页 |
2.1.2 The Cultural Turn and the Visibility of Translator’s Subjectivity | 第18-20页 |
2.2 Studies on Kenneth Rexroth and His Translation of Du Fu’s Poetry | 第20-24页 |
2.2.1 Studies on Kenneth Rexroth | 第20-21页 |
2.2.2 Studies on Kenneth Rexroth’s Translation of Du Fu’s Poetry | 第21-24页 |
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK—GEORGE STEINER’SHERMENEUTIC MOTION | 第24-35页 |
3.1 An Introduction to Hermeneutics | 第24-27页 |
3.1.1 The Origin of Hermeneutics | 第24页 |
3.1.2 The Development of Hermeneutics | 第24-27页 |
3.2 George Steiner’s Hermeneutic Motion Theory | 第27-32页 |
3.3 The Subjectivity in Light of Steiner’s Hermeneutic Motion Theory | 第32-35页 |
CHAPTER IV KENNETH REXROTH’S SUBJECTIVITY IN HIS TRANSLATEDVERSION OF DU FU’S POETRY | 第35-64页 |
4.1 Translator’s Trust | 第35-39页 |
4.1.1 Kenneth Rexroth’s Affection for Du Fu | 第35-37页 |
4.1.2 Kenneth Rexroth’s Selection of the Source Text | 第37-39页 |
4.2 Translator’s Aggression | 第39-48页 |
4.2.1 Aggression out of Rexroth’s Taoist Belief | 第39-45页 |
4.2.2 Aggression out of Rexroth’s Different Understandings | 第45-48页 |
4.3 Translator’s Incorporation | 第48-56页 |
4.3.1 Incorporation of Meaning | 第48-52页 |
4.3.2 Incorporation of Form | 第52-56页 |
4.4 Translator’s Compensation | 第56-64页 |
4.4.1 Compensation by Rewriting | 第57-61页 |
4.4.2 Compensation by Title Adjustment | 第61-64页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第64-66页 |
5.1 Major Findings | 第64-65页 |
5.2 Limitations | 第65-66页 |
REFERENCES | 第66-67页 |