首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On Translation of Deviation in Lolita from The Perspective of Functional Equivalence Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-13页
CHAPTER I INTRODUCTION第13-18页
    1.1 Research Background of the Study第13-15页
    1.2 Object of the Study第15-16页
    1.3 Significance of the Study第16-17页
    1.4 Research Methodology第17页
    1.5 Structure of the Thesis第17-18页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第18-22页
    2.1 Previous Studies on the Translation of Lolita第18-19页
    2.2 Previous Studies on the Translation of Deviation第19-20页
    2.3 Research Findings and Limitations第20-22页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第22-26页
    3.1 An Overview of Eugene A. Nida's Translation Theory第22-23页
    3.2 Nida's Functional Equivalence Theory第23-26页
CHAPTER IV TRANSLATION OF DEVIATION IN LOLITA第26-61页
    4.1 Relativity between Deviation and Norm第26-32页
        4.1.1 Norm第27-28页
        4.1.2 Deviation第28-32页
    4.2 Classification and Translation of Deviation in Lolita第32-57页
        4.2.1 Translation of Deviation for Characterization第33-41页
        4.2.2 Translation of Deviation for Psychological Presentation第41-48页
        4.2.3 Translation of Deviations for Jocular Effect第48-53页
        4.2.4 Translation of Deviations as Thematic Hints第53-57页
    4.3 Methods in Translation of Deviation in Lolita第57-61页
        4.3.1 Literal Translation第57-58页
        4.3.2 Zero Translation第58-59页
        4.3.3 Paraphrase第59页
        4.3.4 Imitation第59-61页
CHAPTER V CONCLUSION第61-63页
    5.1 Research Findings第61-62页
    5.2 Limitations第62-63页
WORKS CITED第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:A Study on the English Version of Honggaoliangjiazu-Red Sorghum by Howard Goldblatt from the Perspective of Manipulation Theory
下一篇:On Kenneth Rexroths Subjectivity in His Translated Version of Du Fu S Poetry: in Light of George Steners Hermeneutic Motion Theory