摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Chapter One Introdution | 第7-10页 |
Chapter Two Project Survey | 第10-14页 |
2.1 Brief Introduction | 第10-12页 |
2.1.1 Object of the Project | 第10-11页 |
2.1.2 Significance of the Project | 第11-12页 |
2.2 Translation Preparation | 第12-13页 |
2.2.1 Parallel Texts | 第12-13页 |
2.2.2 Reference Books and Dictionaries | 第13页 |
2.3 Framework of the Report | 第13-14页 |
Chapter Three Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes | 第14-29页 |
3.1 Functional Equivalence Theory and Translation of Scientific and Technical Texts | 第14-15页 |
3.1.1 Semantic Equivalence and Style Equivalence | 第14-15页 |
3.1.2 Application in Translation of Scientific and Technical Texts | 第15页 |
3.2 Lexical Features | 第15-21页 |
3.2.1 Nouns | 第15-18页 |
3.2.2 Technical Terms | 第18-19页 |
3.2.3 Acronym | 第19-20页 |
3.2.4 Formal Words | 第20-21页 |
3.3 Syntactic Features | 第21-25页 |
3.3.1 Passive Voice | 第22-23页 |
3.3.2 Imperative Sentences | 第23-25页 |
3.3.3 Present Tense | 第25页 |
3.4 Analysis of Causes | 第25-29页 |
3.4.1 Subject Knowledge | 第26页 |
3.4.2 Language Proficiency | 第26-27页 |
3.4.3 Working Attitude | 第27-29页 |
Chapter Four Solutions | 第29-38页 |
4.1 The Transformation of Nouns | 第29-30页 |
4.2 Technical Terms | 第30-32页 |
4.2.1 Professional Dictionaries and Reference Books | 第30-31页 |
4.2.2 Network Resource | 第31-32页 |
4.2.3 Consulting Professionals | 第32页 |
4.3 Sentence Pattern Transformation | 第32-33页 |
4.4 The Choice of Tense | 第33-34页 |
4.5 Other Translation Techniques | 第34-36页 |
4.5.1 Amplification | 第34-35页 |
4.5.2 Word Order | 第35-36页 |
4.6 Post-Translation Work | 第36-38页 |
4.6.1 Revision | 第36-37页 |
4.6.2 Text Editing | 第37-38页 |
Chapter Five Conclusion and Recommendation | 第38-40页 |
5.1 Conclusion | 第38页 |
5.2 Recommendation | 第38-40页 |
Bibliography | 第40-43页 |
Appendix | 第43-90页 |
Acknowledgements | 第90页 |