首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《漩涡流量计说明书》汉译项目报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
Chapter One Introdution第7-10页
Chapter Two Project Survey第10-14页
    2.1 Brief Introduction第10-12页
        2.1.1 Object of the Project第10-11页
        2.1.2 Significance of the Project第11-12页
    2.2 Translation Preparation第12-13页
        2.2.1 Parallel Texts第12-13页
        2.2.2 Reference Books and Dictionaries第13页
    2.3 Framework of the Report第13-14页
Chapter Three Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes第14-29页
    3.1 Functional Equivalence Theory and Translation of Scientific and Technical Texts第14-15页
        3.1.1 Semantic Equivalence and Style Equivalence第14-15页
        3.1.2 Application in Translation of Scientific and Technical Texts第15页
    3.2 Lexical Features第15-21页
        3.2.1 Nouns第15-18页
        3.2.2 Technical Terms第18-19页
        3.2.3 Acronym第19-20页
        3.2.4 Formal Words第20-21页
    3.3 Syntactic Features第21-25页
        3.3.1 Passive Voice第22-23页
        3.3.2 Imperative Sentences第23-25页
        3.3.3 Present Tense第25页
    3.4 Analysis of Causes第25-29页
        3.4.1 Subject Knowledge第26页
        3.4.2 Language Proficiency第26-27页
        3.4.3 Working Attitude第27-29页
Chapter Four Solutions第29-38页
    4.1 The Transformation of Nouns第29-30页
    4.2 Technical Terms第30-32页
        4.2.1 Professional Dictionaries and Reference Books第30-31页
        4.2.2 Network Resource第31-32页
        4.2.3 Consulting Professionals第32页
    4.3 Sentence Pattern Transformation第32-33页
    4.4 The Choice of Tense第33-34页
    4.5 Other Translation Techniques第34-36页
        4.5.1 Amplification第34-35页
        4.5.2 Word Order第35-36页
    4.6 Post-Translation Work第36-38页
        4.6.1 Revision第36-37页
        4.6.2 Text Editing第37-38页
Chapter Five Conclusion and Recommendation第38-40页
    5.1 Conclusion第38页
    5.2 Recommendation第38-40页
Bibliography第40-43页
Appendix第43-90页
Acknowledgements第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:《江苏省机动车驾驶人培训管理办法》英译项目报告
下一篇:语义翻译和交际翻译视角下的《论语》节选翻译实践