中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
Chapter One Introduction | 第6-8页 |
Chapter Two Project Survey | 第8-13页 |
2.1 Project Background | 第8-9页 |
2.2 Text Contents and Linguistic Features | 第9-11页 |
2.3 Translation Flow | 第11-13页 |
2.3.1 Preliminary Work | 第11页 |
2.3.2 Translation | 第11-12页 |
2.3.3 Checking and Proofreading | 第12-13页 |
Chapter Three Major Issues and Difficulties & Causes Analysis | 第13-28页 |
3.1 Translation of Words | 第13-19页 |
3.1.1 Formal Legal Terms and Ordinary Words with Legal Meaning | 第13-17页 |
3.1.2 Words with Chinese Characteristics | 第17-18页 |
3.1.3 Vague Words | 第18-19页 |
3.2 Formulaic Language | 第19-20页 |
3.3 Nominalization | 第20-21页 |
3.4 Translation of Sentences | 第21-25页 |
3.4.1 Complex Sentences | 第21-23页 |
3.4.2 Transformation of Voices | 第23-25页 |
3.5 Equivalence of Information | 第25-28页 |
Chapter Four Solutions | 第28-32页 |
4.1 An Overview on Static Equivalence | 第28-30页 |
4.2 Respective Stratigies | 第30-32页 |
Chapter Five Conclusions and Recommendations | 第32-35页 |
Bibliography | 第35-38页 |
Appendix Original Text and Translation | 第38-71页 |
Acknowledgement | 第71页 |