中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第7-10页 |
1.1 Background and Significance of the Project | 第7-8页 |
1.2 Structure of the Project Report | 第8-10页 |
Chapter Two Project Survey | 第10-14页 |
2.1 Requirements of the Translation Project | 第10页 |
2.2 Stylistic Features of the Source Text | 第10-11页 |
2.3 The Process of the Translation | 第11-14页 |
2.3.1 Pre-translation Phase | 第11-13页 |
2.3.2 Translation Phase | 第13页 |
2.3.3 Checking and Refining Phase | 第13-14页 |
Chapter Three Major Issues and Difficulties, Cause Analysis | 第14-17页 |
3.1 Major Issues and Difficulties | 第14-15页 |
3.1.1 Lexical Difficulties | 第14页 |
3.1.2 Syntactic Difficulties | 第14-15页 |
3.2 Analysis of Causes | 第15-17页 |
Chapter Four Solutions | 第17-31页 |
4.1 Theoretical Support | 第17-18页 |
4.2 Solutions to Lexical Difficulties | 第18-24页 |
4.2.1 Amplification | 第18-21页 |
4.2.2 Omission | 第21-22页 |
4.2.3 Conversion | 第22-23页 |
4.2.4 Four-character Structure | 第23-24页 |
4.3 Solutions to Syntactic Difficulties | 第24-27页 |
4.3.1 Inversion | 第24-25页 |
4.3.2 Change of Voice | 第25-27页 |
4.3.3 "de(的)" Structure as Post-positive Modifier | 第27页 |
4.4 Polishing the Rendering | 第27-31页 |
4.4.1 Optimizing the Structure | 第28-29页 |
4.4.2 Referring to parallel texts | 第29-31页 |
Chapter Five Conclusion and Recommendations | 第31-33页 |
5.1 Major Findings | 第31-32页 |
5.2 Limitations | 第32页 |
5.3 Suggestions | 第32-33页 |
Bibliography | 第33-37页 |
Appendix: Handbook for Foreign Teachers in China | 第37-80页 |
Acknowledgements | 第80-81页 |
成果清单 | 第81页 |