“能值理论”课程模拟口译实践报告
摘要 | 第6-7页 |
abstract | 第7页 |
第1章 任务描述 | 第9-10页 |
1.1 翻译任务背景介绍 | 第9页 |
1.2 选材原因及目的 | 第9-10页 |
第2章 翻译过程描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 口译主题内容准备 | 第10页 |
2.1.2 语言实战演练准备 | 第10页 |
2.1.3 源语发言者和服务对象的背景信息准备 | 第10-11页 |
2.2 理论准备 | 第11页 |
2.3 口译实践过程 | 第11-13页 |
第3章 翻译案例分析 | 第13-21页 |
3.1 口译技巧的运用 | 第13-17页 |
3.1.1 增译法 | 第13-14页 |
3.1.2 减译法 | 第14页 |
3.1.3 转换法 | 第14-15页 |
3.1.4 拆句法 | 第15页 |
3.1.5 顺句驱动法和适当调整法 | 第15-16页 |
3.1.6 倒置法 | 第16-17页 |
3.1.7 反译法 | 第17页 |
3.2 翻译中的难点总结及应对技巧 | 第17-21页 |
3.2.1 信息零散短句的翻译 | 第17-19页 |
3.2.2 数字和公式的口译 | 第19-21页 |
第4章 实践总结 | 第21-22页 |
4.1 实践收获 | 第21页 |
4.2 不足之处 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
附录1 原文 | 第23-36页 |
附录2 译文 | 第36-46页 |
攻读硕士学位期间发表的论文和获得的科研成果 | 第46-47页 |
致谢 | 第47-48页 |