| 中文摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第6-8页 |
| 1.1 BACKGROUND OF THE PROJECT | 第6页 |
| 1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第6-7页 |
| 1.3 REPORT LAYOUT | 第7-8页 |
| CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第8-11页 |
| 2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS | 第8-9页 |
| 2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES | 第9-10页 |
| 2.3 SUMMARY | 第10-11页 |
| CHAPTER THREE DIFFICULTIES IN TRANSLATION ANDSOLUTIONS | 第11-22页 |
| 3.1 PREPARATIONS | 第11-12页 |
| 3.1.1 Translation Theory | 第11-12页 |
| 3.1.2 Materials Collecting | 第12页 |
| 3.2 DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第12-13页 |
| 3.3 TRANSLATION METHODS | 第13-20页 |
| 3.3.1 Lexical Level | 第14-16页 |
| 3.3.2 Syntactic Level | 第16-20页 |
| 3.4 SUMMARY | 第20-22页 |
| CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第22-23页 |
| 4.1 LESSONS | 第22页 |
| 4.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第22-23页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第23-24页 |
| REFERENCES | 第24-25页 |
| APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT | 第25-39页 |
| APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT | 第39-48页 |