首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论视角下的语篇衔接与连贯:央视纪录片《超级工程Ⅱ》模拟汉英同传实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第9-10页
一、任务简介第10-12页
    (一)任务背景第10页
    (二)任务内容第10-11页
    (三)任务意义第11-12页
二、任务过程第12-16页
    (一)同声传译译前准备阶段第12-13页
        1.背景资料准备第12页
        2.术语表的制定第12-13页
    (二)同声传译译中阶段第13-14页
    (三)同声传译译后反思阶段第14-16页
        1.译后文本整理第14页
        2.口译实践反思第14-16页
三、汉英同声传译案例分析与对策第16-32页
    (一)影响同传中语篇衔接与连贯的因素第16-19页
        1.指代模糊第16-17页
        2.逻辑不通第17-19页
        3.成分冗余第19页
    (二)释意理论视角下同声传译中语篇不连贯的解决策略第19-32页
        1.指代模糊问题的解决策略第20-24页
            1.1 明确原语指代第20-22页
            1.2 主动被动转换第22-24页
        2.逻辑不通问题的解决策略第24-27页
            2.1 显化逻辑关系第24-25页
            2.2 增补隐含信息第25-27页
        3.成分冗余问题的解决策略第27-32页
            3.1 省译次要信息第27-29页
            3.2 整合原语信息第29-32页
四、口译实践总结第32-35页
    (一)释意理论对口译的指导作用第32页
    (二)口译实践的价值与收获第32-33页
    (三)口译实践的局限与不足第33-35页
参考文献第35-38页
附录一第38-88页
附录二第88-92页
致谢第92-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:利用平行文本提高专业文本翻译质量实践报告--以《数码摄影学院》专栏文章汉译为例
下一篇:《检出限与定量限的测定方法—批准指南》翻译项目报告