利用平行文本提高专业文本翻译质量实践报告--以《数码摄影学院》专栏文章汉译为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
一、引言 | 第9-11页 |
(一)翻译任务背景与意义 | 第9页 |
(二)翻译任务来源 | 第9-11页 |
二、翻译任务过程 | 第11-20页 |
(一)译前准备 | 第11-17页 |
1. 译前资料准备 | 第11-12页 |
2. 翻译工具介绍 | 第12-13页 |
3. 文本特征分析 | 第13-14页 |
4. 平行文本介绍 | 第14-17页 |
(二)翻译过程 | 第17-20页 |
1. 初译阶段 | 第17页 |
2. 改译阶段 | 第17-19页 |
3. 审校阶段 | 第19页 |
4. 翻译问题界定 | 第19-20页 |
三、翻译问题与解决方案 | 第20-39页 |
(一)翻译问题 | 第20-23页 |
1. 专业术语翻译不准确 | 第20-21页 |
2. 语句表达不专业 | 第21-22页 |
3. 语言风格不突出 | 第22-23页 |
(二)解决方案 | 第23-39页 |
1. 平行文本交叉检验确定专业术语词义 | 第23-30页 |
2. 利用平行文本修正表达方法 | 第30-35页 |
3. 模仿平行文本语言风格 | 第35-39页 |
四、翻译实践总结 | 第39-41页 |
(一)翻译实践的收获与价值 | 第39-40页 |
(二)翻译实践的局限及问题 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录 | 第43-94页 |
致谢 | 第94页 |