摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Chapter 1 Introduction | 第7-11页 |
1.1 Background of the Project | 第7页 |
1.2 Literature Review | 第7-9页 |
1.3 Significance of the Project | 第9-11页 |
Chapter 2 Pre-translation Process | 第11-16页 |
2.1 The Linguistic Features of the Source Text | 第11-14页 |
2.1.1 From the Perspective of Characters | 第12-13页 |
2.1.2 From the Perspective of Plots | 第13页 |
2.1.3 From the Perspective of Language | 第13-14页 |
2.2 Search of Parallel Texts and Reference Books | 第14页 |
2.3 Assistance of Parallel Texts and Reference Books | 第14-16页 |
Chapter 3 Skopos Theory | 第16-19页 |
3.1 A Brief Introduction to the Skopos Theory | 第16-17页 |
3.2 Three Rules of the Skpopos Theory | 第17-18页 |
3.3 Reasons for Choosing the Skopos Theory | 第18-19页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第19-36页 |
4.1 Translation on Dialogues of the Play | 第19-28页 |
4.1.1 Translation on Lexical Level | 第19-23页 |
4.1.2 Translation on Syntactic Level | 第23-28页 |
4.2 Translation on The Stage Direction of The Play | 第28-32页 |
4.3 Translation on Stylistic Level | 第32-36页 |
Chapter 5 Summary | 第36-38页 |
References | 第38-40页 |
Appendix | 第40-86页 |
Acknowledgements | 第86-88页 |