首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

品特戏剧《微痛》翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
Chapter 1 Introduction第7-11页
    1.1 Background of the Project第7页
    1.2 Literature Review第7-9页
    1.3 Significance of the Project第9-11页
Chapter 2 Pre-translation Process第11-16页
    2.1 The Linguistic Features of the Source Text第11-14页
        2.1.1 From the Perspective of Characters第12-13页
        2.1.2 From the Perspective of Plots第13页
        2.1.3 From the Perspective of Language第13-14页
    2.2 Search of Parallel Texts and Reference Books第14页
    2.3 Assistance of Parallel Texts and Reference Books第14-16页
Chapter 3 Skopos Theory第16-19页
    3.1 A Brief Introduction to the Skopos Theory第16-17页
    3.2 Three Rules of the Skpopos Theory第17-18页
    3.3 Reasons for Choosing the Skopos Theory第18-19页
Chapter 4 Case Analysis第19-36页
    4.1 Translation on Dialogues of the Play第19-28页
        4.1.1 Translation on Lexical Level第19-23页
        4.1.2 Translation on Syntactic Level第23-28页
    4.2 Translation on The Stage Direction of The Play第28-32页
    4.3 Translation on Stylistic Level第32-36页
Chapter 5 Summary第36-38页
References第38-40页
Appendix第40-86页
Acknowledgements第86-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:翻译补偿视角下《昭和儿童的乡村生活》的翻译实践报告
下一篇:独立学院文理生英语作文语用错误比较研究