摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第6-8页 |
1.1 Source text | 第6页 |
1.2 The author Karen Russel | 第6页 |
1.3 Significance of the project | 第6-8页 |
Chapter Ⅱ Translation Process | 第8-11页 |
2.1 Pre-translation | 第8-9页 |
2.2 While-translation | 第9页 |
2.3 Post-translation | 第9-11页 |
Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第11-14页 |
Chapter Ⅳ Application of The Functional Equivalence Theory | 第14-27页 |
4.1 Lexical Equivalence | 第14-18页 |
4.1.1 Designative Meaning | 第14-15页 |
4.1.2 Associative Meaning | 第15-17页 |
4.1.3 Non-verbal Elements | 第17-18页 |
4.2 Syntactical Equivalence | 第18-21页 |
4.2.1 Sentence and Clause | 第18-19页 |
4.2.2 Sentence Constituents | 第19-21页 |
4.3 Discourse Equivalence | 第21-22页 |
4.4 Stylistic Equivalence | 第22-27页 |
4.4.1 Simile | 第23页 |
4.4.2 Metaphor | 第23-25页 |
4.4.3 Culturally-loaded Words | 第25-27页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第27-28页 |
Bibliography | 第28-29页 |
Appendix A The Source Text and The Target Text | 第29-80页 |
Appendix B Glossary | 第80-81页 |