科普英语汉译的翻译方法与技巧研究报告--以Science翻译实践项目为例
| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第9-11页 |
| 第一章 翻译任务描述及文本分析 | 第11-12页 |
| 1.1 翻译任务及目标读者 | 第11页 |
| 1.2 科普文本的文体特点 | 第11-12页 |
| 第二章 理论指导实践 | 第12-14页 |
| 第三章 翻译过程描述 | 第14-16页 |
| 3.1 译前准备——分析原文 | 第14页 |
| 3.2 翻译过程——将源语转换为汉语 | 第14-15页 |
| 3.3 译后修改——自我校对和他人校对 | 第15-16页 |
| 第四章 案例分析 | 第16-24页 |
| 4.1 历史背景信息查找 | 第16-18页 |
| 4.1.1 利用维基百科搜人名 | 第16-17页 |
| 4.1.2 利用网络资源查询已存在事物 | 第17-18页 |
| 4.2 词义的确定 | 第18-20页 |
| 4.2.1 选词符合专业特点 | 第18-19页 |
| 4.2.2 正确理解词的内涵 | 第19-20页 |
| 4.3 翻译难句的处理 | 第20-23页 |
| 4.3.1 词性转换 | 第20-21页 |
| 4.3.2 句子成分变换 | 第21-22页 |
| 4.3.3 增译 | 第22-23页 |
| 4.4 注意翻译团队的一致性 | 第23-24页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
| 5.1 翻译心得 | 第24页 |
| 5.2 翻译启示 | 第24-25页 |
| 5.3 仍需解决的问题 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录一 原文和译文 | 第27-77页 |
| 附录二 术语表 | 第77-80页 |
| 附录三 翻译实践证明 | 第80页 |