首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

双语心理词汇的存储方式及提取速度与汉英视译产出质量的相关性

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Abbreviations第10-17页
Chapter One Introduction第17-22页
    1.1 Background of Research第17-18页
    1.2 Significance of Research第18页
    1.3 Research Methodology第18-20页
    1.4 Thesis Structure第20-22页
Chapter Two Literature Review第22-37页
    2.1 Previous studies on production quality of sight translation第22-25页
        2.1.1 Characteristics of Sight Translation第22-23页
        2.1.2 Empirical Studies on Production Quality of Sight Translation第23-25页
    2.2 Cognitive Process of Bilingual Translation第25-29页
        2.2.1 Translating and Interpreting as Cognitive Process第26-27页
        2.2.2 Mental Lexicon Applied in Bilingual Translation Studies第27-29页
    2.3 Bilingual Mental Lexicon第29-37页
        2.3.1 BML's Organization: Homogeneity or Heterogeneity第29-34页
        2.3.2 Language Selection: Selectivity or Non-selectivity第34-37页
Chapter Three Theoretical Framework第37-56页
    3.1 Bilingual Mental Lexicon第37-42页
        3.1.1 Definition of Bilingual Mental Lexicon第37页
        3.1.2 Organization of Bilingual Mental Lexicon第37-41页
        3.1.3 Dynamic and Asymmetrical Bilingual Lexical Access第41-42页
    3.2 Sight Translation as Mental Process of Speech Production第42-50页
        3.2.1 Sight Translation as Transcoding Process第42-46页
        3.2.2 Sight Translation as Speech Production Process第46-49页
        3.2.3 Bilingual Mental Lexicon in Sight Translation第49-50页
    3.3 Bilingual Word Association Test第50-56页
        3.3.1 Word Association Test第50-51页
        3.3.2 Stimulus Word List第51-53页
        3.3.3 Association Types第53-56页
Chapter 4 Experiment第56-74页
    4.1 Subjects第56页
    4.2 Experiment Ⅰ第56-60页
        4.2.1 Test Material第56-57页
        4.2.2 Standards for Sight Translation Quality第57-60页
        4.2.3 Procedures第60页
    4.3 Experiment Ⅱ: Free Bilingual Word Association Test第60-66页
        4.3.1 Procedures第61-62页
        4.3.2 Stimulus Words or Phrases第62页
        4.3.3 Classification of Response Words第62-66页
    4.4 Data Collection and Analysis第66-74页
        4.4.1 Response Words and Reaction time of BWAT第66-70页
        4.4.2 Correlation between Accuracy of ST and Reaction time第70-72页
        4.4.3 Correlation between Fluency of ST and Reaction Time第72-74页
Chapter 5 Conclusion第74-78页
    5.1 Major Findings第74-75页
    5.2 Implications第75-76页
    5.3 Limitations of the Present Study and Suggestions第76-78页
References第78-86页
Appendix 1第86-87页
Appendix 2第87-88页
Appendix 3第88-89页
Appendix 4第89-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:不同时代儿童观操纵下《汤姆·索亚历险记》两中译本的儿童形象差异
下一篇:从翻译转换看陈笑黎的译者风格