首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《翻译研究—综合法》(第1、2章)翻译实践报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter One TASK DESCRIPTION第10-14页
    1.1 Background of the Project第10页
    1.2 The Objectives of the Translation Practice第10-11页
    1.3 Features of the Project第11页
    1.4 Structure of the Report第11-14页
Chapter Two PROCESS DESCRIPTION第14-22页
    2.1 Preparation before Translation第14-15页
        2.1.1 The Writer's Role in the Translation Practice第14页
        2.1.2 The Tools Used in the Translation Practice第14页
        2.1.3 The Parallel Texts Used in the Translation Practice第14-15页
        2.1.4 The Quality-Control Used in the Translation Practice第15页
    2.2 Process of Translation第15-19页
        2.2.1 Extensive Reading of the Original Text第15-16页
        2.2.2 Intensive Reading of the Original Text第16-17页
        2.2.3 Translation of Terminologies第17-18页
        2.2.4 First Draft第18页
        2.2.5 Review第18页
        2.2.6 Final Draft第18页
        2.2.7 Time Table for Translation第18-19页
    2.3 After Translation Management第19-22页
        2.3.1 Quality Control第19-20页
        2.3.2 Proofreading第20-22页
Chapter Three THEORY USED IN THE TRANSLATION PRACTICE第22-26页
    3.1 Brief Introduction to the Functional Equivalence Theory第22-23页
    3.2 The Application of Functional Equivalence Theory to the Present TranslationPractice第23-26页
Chapter Four CASE ANALYSIS第26-58页
    4.1 Difficulties in translation第26-31页
        4.1.1 Translation of Vocabulary第26-27页
        4.1.2 The Complexity of the Syntax第27-29页
        4.1.3 Obstacles to Semantic Discrimination第29-31页
    4.2 Translation Strategies under the Guidance of the Functional Equivalence Theory第31-58页
        4.2.1 Strategies to Deal with the Problem of Vocabulary Translation第32-36页
        4.2.2 Translation of Proper Nouns第36-37页
        4.2.3 Translation of Terms第37-38页
        4.2.4 Translation Strategies to Deal with Complexity of Syntax第38-42页
        4.2.5 Translation Strategies to Deal with the Problem of SemanticDiscrimination第42-49页
        4.2.6 The Overall Level Consciousness of the Text第49-52页
        4.2.7 Translation Strategies to Deal with Simple Sentence第52-54页
        4.2.8 The Solutions to German and French in the Text第54-58页
Chapter Five CONCLUSION第58-62页
    5.1 Summary of the Translation Project第58页
    5.2 Reflections on the Unsolved Translation Difficulties第58-59页
        5.2.1 Unsolved Problems in the Process of Translation Practice第58-59页
        5.2.2 Causes and Possible Solutions to the Problem第59页
    5.3 Outlook for Further Translation第59-62页
References第62-64页
Appendixes第64-162页
    Appendix Ⅰ The Source Text第64-118页
    Appendix Ⅱ The translation第118-156页
    Appendix Ⅲ The Terms Used in the Practice第156-159页
    Appendix Ⅳ The Names Used in the Practice第159-162页
Academic Achievements During Master Degree's Acquirement第162页

论文共162页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下记者招待会中的模糊语口译研究--以2017年李克强总理答记者问为例
下一篇:《五大湖的生与死》(第4-5章)翻译实践报告