Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One TASK DESCRIPTION | 第10-14页 |
1.1 Background of the Project | 第10页 |
1.2 The Objectives of the Translation Practice | 第10-11页 |
1.3 Features of the Project | 第11页 |
1.4 Structure of the Report | 第11-14页 |
Chapter Two PROCESS DESCRIPTION | 第14-22页 |
2.1 Preparation before Translation | 第14-15页 |
2.1.1 The Writer's Role in the Translation Practice | 第14页 |
2.1.2 The Tools Used in the Translation Practice | 第14页 |
2.1.3 The Parallel Texts Used in the Translation Practice | 第14-15页 |
2.1.4 The Quality-Control Used in the Translation Practice | 第15页 |
2.2 Process of Translation | 第15-19页 |
2.2.1 Extensive Reading of the Original Text | 第15-16页 |
2.2.2 Intensive Reading of the Original Text | 第16-17页 |
2.2.3 Translation of Terminologies | 第17-18页 |
2.2.4 First Draft | 第18页 |
2.2.5 Review | 第18页 |
2.2.6 Final Draft | 第18页 |
2.2.7 Time Table for Translation | 第18-19页 |
2.3 After Translation Management | 第19-22页 |
2.3.1 Quality Control | 第19-20页 |
2.3.2 Proofreading | 第20-22页 |
Chapter Three THEORY USED IN THE TRANSLATION PRACTICE | 第22-26页 |
3.1 Brief Introduction to the Functional Equivalence Theory | 第22-23页 |
3.2 The Application of Functional Equivalence Theory to the Present TranslationPractice | 第23-26页 |
Chapter Four CASE ANALYSIS | 第26-58页 |
4.1 Difficulties in translation | 第26-31页 |
4.1.1 Translation of Vocabulary | 第26-27页 |
4.1.2 The Complexity of the Syntax | 第27-29页 |
4.1.3 Obstacles to Semantic Discrimination | 第29-31页 |
4.2 Translation Strategies under the Guidance of the Functional Equivalence Theory | 第31-58页 |
4.2.1 Strategies to Deal with the Problem of Vocabulary Translation | 第32-36页 |
4.2.2 Translation of Proper Nouns | 第36-37页 |
4.2.3 Translation of Terms | 第37-38页 |
4.2.4 Translation Strategies to Deal with Complexity of Syntax | 第38-42页 |
4.2.5 Translation Strategies to Deal with the Problem of SemanticDiscrimination | 第42-49页 |
4.2.6 The Overall Level Consciousness of the Text | 第49-52页 |
4.2.7 Translation Strategies to Deal with Simple Sentence | 第52-54页 |
4.2.8 The Solutions to German and French in the Text | 第54-58页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第58-62页 |
5.1 Summary of the Translation Project | 第58页 |
5.2 Reflections on the Unsolved Translation Difficulties | 第58-59页 |
5.2.1 Unsolved Problems in the Process of Translation Practice | 第58-59页 |
5.2.2 Causes and Possible Solutions to the Problem | 第59页 |
5.3 Outlook for Further Translation | 第59-62页 |
References | 第62-64页 |
Appendixes | 第64-162页 |
Appendix Ⅰ The Source Text | 第64-118页 |
Appendix Ⅱ The translation | 第118-156页 |
Appendix Ⅲ The Terms Used in the Practice | 第156-159页 |
Appendix Ⅳ The Names Used in the Practice | 第159-162页 |
Academic Achievements During Master Degree's Acquirement | 第162页 |