致谢 | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
目录 | 第9-11页 |
1 翻译任务描述 | 第11-19页 |
1.1 翻译任务背景介绍 | 第11-12页 |
1.2 材料文本的性质和特点分析 | 第12-16页 |
1.2.1 词汇特点 | 第13-14页 |
1.2.2 句式特点 | 第14-15页 |
1.2.3 语篇特点 | 第15-16页 |
1.3 目标读者的要求 | 第16-19页 |
2 翻译过程描述 | 第19-29页 |
2.1 译前准备 | 第19-21页 |
2.2 翻译过程 | 第21-26页 |
2.3 译后事项 | 第26-29页 |
3 翻译案例分析 | 第29-45页 |
3.1 难题及策略 | 第29-40页 |
3.1.1 词汇的准确翻译 | 第29-31页 |
3.1.2 句法分析及处理 | 第31-36页 |
3.1.3 原文理解及表达 | 第36-39页 |
3.1.4 文化差异 | 第39-40页 |
3.2 翻译的原则 | 第40-45页 |
3.2.1 把握速度,满足要求 | 第42-43页 |
3.2.2 掌控质量,合理调节 | 第43页 |
3.2.3 保留风格,沟通至上 | 第43-45页 |
4 翻译策略的运用 | 第45-54页 |
4.1 词汇翻译策略 | 第45-49页 |
4.1.1 词义的扩大、缩小和转义 | 第45-46页 |
4.1.2 词类转译法 | 第46-48页 |
4.1.3 省略法 | 第48-49页 |
4.2 句法翻译策略 | 第49-52页 |
4.2.1 合句法 | 第49-50页 |
4.2.2 分句法 | 第50-52页 |
4.3 文化翻译策略 | 第52-54页 |
5 结语 | 第54-58页 |
5.1 翻译收获 | 第54页 |
5.2 未解决问题及思考 | 第54-55页 |
5.2.1 金融文本和其它非文学文本的区分标准 | 第54-55页 |
5.2.2 如何有效确认开放资源的正确性 | 第55页 |
5.3 启发 | 第55-58页 |
5.3.1 译者的素质 | 第55-56页 |
5.3.2 金融翻译的地位 | 第56-58页 |
参考文献 | 第58-60页 |
附录1:金融专业词汇表 | 第60-64页 |
附录2:本文所涉及的邮件(中英文对照)及文件附件(材料) | 第64-132页 |
学位论文数据集 | 第132页 |