ABSTRACT | 第3-4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
1.1 Background of the Translation Report | 第8-9页 |
1.2 Significance of the Translation Report | 第9-10页 |
1.3 Organization of the Report | 第10-12页 |
Chapter Two Research Status and Theoretical Guidance ofCEE Translation | 第12-16页 |
2.1 Research Status of CEE Translation | 第12-13页 |
2.2 Theoretical Guidance of CEE Translation | 第13-16页 |
Chapter Three Task Description | 第16-30页 |
3.1 Features of Civil Engineering English | 第16-25页 |
3.1.1 Stylistic Features of CEE | 第16-18页 |
3.1.2 Linguistic Features of CEE | 第18-25页 |
3.1.2.1 Lexical Features | 第19-22页 |
3.1.2.2 Syntactical Features | 第22-25页 |
3.2 Process Description | 第25-30页 |
3.2.1 Preparation Phase | 第25-27页 |
3.2.2 Translation Phase | 第27-28页 |
3.2.3 Revisal Phase | 第28-30页 |
Chapter Four Case Studies | 第30-50页 |
4.1 Translation of CEE at Lexical Level | 第30-36页 |
4.1.1 Translation Difficulties of CEE Terms | 第30-33页 |
4.1.2 Translation Strategies of CEE Terms | 第33-36页 |
4.1.2.1 Use of Dictionaries and Internet | 第33页 |
4.1.2.2 Meaning Selection | 第33-35页 |
4.1.2.3 Explanation | 第35-36页 |
4.2 Translation of CEE at Syntactic Level | 第36-50页 |
4.2.1 Translation Difficulties | 第36-37页 |
4.2.2 Translation Strategies of Long Sentences | 第37-43页 |
4.2.2.1 Linear Translation | 第38-39页 |
4.2.2.2 Reverse Translation | 第39-40页 |
4.2.2.3 Division | 第40-41页 |
4.2.2.4 Reconstruction | 第41-43页 |
4.2.3 Translation Strategies of Passive Sentences | 第43-46页 |
4.2.3.1 The Use of Active Voice | 第43-44页 |
4.2.3.2 The Use of Passive Voice | 第44-45页 |
4.2.3.3 The Use of Sentences without Personal Subject | 第45-46页 |
4.2.4 Translation Strategies of Nominalization | 第46-47页 |
4.2.5 Translation of Modal Verb "Shall" | 第47-50页 |
Chapter Five Conclusion | 第50-56页 |
5.1 Summary | 第50-51页 |
5.2 Experience and Gains | 第51-52页 |
5.3 Problems and Limitation | 第52页 |
5.4 Personal Suggestions | 第52-56页 |
BIBLIOGRAPHY | 第56-58页 |
APPENDIX | 第58-114页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第114-116页 |
PUBLISHED PAPERS | 第116页 |