| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-8页 |
| 一、引言 | 第8-10页 |
| 1.1 翻译实践的研究背景 | 第8-9页 |
| 1.2 翻译实践的意义 | 第9-10页 |
| 二、翻译实践简介 | 第10-11页 |
| 2.1 文本的初译阶段 | 第10页 |
| 2.2 文本的再译阶段 | 第10页 |
| 2.3 文本的校对审核阶段 | 第10-11页 |
| 三、译前准备和文本分析 | 第11-13页 |
| 3.1 译前准备 | 第11页 |
| 3.1.1 翻译理论准备 | 第11页 |
| 3.2 文本分析 | 第11-13页 |
| 3.2.1 文本特点 | 第11-12页 |
| 3.2.2 语言特点 | 第12-13页 |
| 四、案例分析 | 第13-19页 |
| 4.1 专有词汇的翻译 | 第13-14页 |
| 4.2 文化词的翻译 | 第14页 |
| 4.3 长句的定语翻译 | 第14-19页 |
| 4.3.1 调整语序 | 第15-16页 |
| 4.3.2 减译 | 第16-17页 |
| 4.3.3 拆译 | 第17-19页 |
| 五、实践总结 | 第19-20页 |
| 翻译心得 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-21页 |
| 附录 | 第21-42页 |
| 致谢 | 第42-43页 |