首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下汉英交传实践中流水句的英译策略--以纪录片《辽河》为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第9-10页
一 任务描述第10-12页
    1.1 任务内容第10页
    1.2 任务意义第10-11页
    1.3 任务规划第11-12页
二 任务过程第12-18页
    2.1 译前准备第12-15页
        2.1.1 主题知识准备第12页
        2.1.2 理论文献综述第12-14页
        2.1.3 制定术语表第14-15页
    2.2 译中过程第15-16页
        2.2.1 信息的采集与整理第15页
        2.2.2 突发事件的预测与应对第15-16页
    2.3 译后整合与总结第16-18页
        2.3.1 译后音频与文本校对第16页
        2.3.2 评估标准第16-17页
        2.3.3 译后反思与总结第17-18页
三 口译案例分析第18-30页
    3.1 口译过程的难点分析第18-20页
        3.1.1 句子结构松散,缺乏逻辑第18-19页
        3.1.2 句子过长,信息冗赘第19-20页
        3.1.3 中西表达上的差异第20页
    3.2 解决方案第20-30页
        3.2.1 句子结构松散缺乏逻辑的英译策略第21-23页
        3.2.2 句子信息冗赘的英译策略第23-26页
        3.2.3 中西表达差异的英译策略第26-30页
四 翻译实践总结第30-32页
    4.1 流水句英译策略总结第30页
    4.2 局限与不足第30-32页
参考文献第32-34页
附录1 术语表第34-36页
附录2 评分表第36-37页
附录3 中文原语第37-53页
附录4 英文译语第53-73页
致谢第73-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:《2016东盟投资报告》(第四章)翻译项目报告
下一篇:文化输出视角下中国英语词汇被接受程度研究--以《中国日报》和《纽约时报》为例