目的论视角下汉英交传实践中流水句的英译策略--以纪录片《辽河》为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
一 任务描述 | 第10-12页 |
1.1 任务内容 | 第10页 |
1.2 任务意义 | 第10-11页 |
1.3 任务规划 | 第11-12页 |
二 任务过程 | 第12-18页 |
2.1 译前准备 | 第12-15页 |
2.1.1 主题知识准备 | 第12页 |
2.1.2 理论文献综述 | 第12-14页 |
2.1.3 制定术语表 | 第14-15页 |
2.2 译中过程 | 第15-16页 |
2.2.1 信息的采集与整理 | 第15页 |
2.2.2 突发事件的预测与应对 | 第15-16页 |
2.3 译后整合与总结 | 第16-18页 |
2.3.1 译后音频与文本校对 | 第16页 |
2.3.2 评估标准 | 第16-17页 |
2.3.3 译后反思与总结 | 第17-18页 |
三 口译案例分析 | 第18-30页 |
3.1 口译过程的难点分析 | 第18-20页 |
3.1.1 句子结构松散,缺乏逻辑 | 第18-19页 |
3.1.2 句子过长,信息冗赘 | 第19-20页 |
3.1.3 中西表达上的差异 | 第20页 |
3.2 解决方案 | 第20-30页 |
3.2.1 句子结构松散缺乏逻辑的英译策略 | 第21-23页 |
3.2.2 句子信息冗赘的英译策略 | 第23-26页 |
3.2.3 中西表达差异的英译策略 | 第26-30页 |
四 翻译实践总结 | 第30-32页 |
4.1 流水句英译策略总结 | 第30页 |
4.2 局限与不足 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录1 术语表 | 第34-36页 |
附录2 评分表 | 第36-37页 |
附录3 中文原语 | 第37-53页 |
附录4 英文译语 | 第53-73页 |
致谢 | 第73-74页 |