首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《2016东盟投资报告》(第四章)翻译项目报告

Acknowledgements第5-6页
Abstract in Chinese第6-8页
Abstract in English第8-9页
Chapter 1 Project Description第12-15页
    1.1 Background of the Project第12-13页
    1.2 Significance of the Project第13-14页
    1.3 Structure of the Project第14-15页
Chapter 2 Pre-translation Analysis and Preparation第15-21页
    2.1 Source Text第15-16页
        2.1.1 Main Content of Source Text第15页
        2.1.2 Analysis of Source Text第15-16页
    2.2 Analysis of Target Readers第16-17页
    2.3 Collection of Investment and MSME Terms and Parallel Texts第17-18页
    2.4 Translation Tools第18页
    2.5 Theoretical Guidance—Skopos Theory第18-21页
Chapter 3 Translation Process第21-23页
    3.1 Translation Schedule第21-22页
    3.2 Post-translation第22-23页
        3.2.1 Proofreading第22页
        3.2.2 Client Feedback第22-23页
Chapter 4 Case Studies第23-34页
    4.1 At Lexical Level第23-28页
        4.1.1 Translating Technical Terms Related with Investment and MSMEs Internationalization第23-24页
        4.1.2 Translating Semi-professional Terms in Business Context第24-28页
    4.2 At Syntax Level第28-32页
        4.2.1 Translating Parenthesis第28-30页
        4.2.2 Translating Long and Complex Sentences第30-32页
    4.3 At Textual Level第32-34页
Chapter 5 Conclusion第34-36页
    5.1 Lessons Learned from the Translation Project第34-35页
    5.2 Limitation of the Translation Project第35-36页
Bibliography第36-37页
Appendix Ⅰ第37-92页
附表第92-106页
附件第106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:2017年中国—柬埔寨产能与投资合作论坛中柬双方主持人会见交替传译实践报告
下一篇:目的论视角下汉英交传实践中流水句的英译策略--以纪录片《辽河》为例