首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

Web2.0时代众包翻译模式在图书出版中的应用分析

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
目录第8-11页
1 绪论第11-18页
    1.1 研究背景第11-12页
    1.2 相关理论的界定第12-13页
    1.3 研究现状第13-15页
    1.4 研究目的第15页
    1.5 研究内容第15-16页
    1.6 研究方法第16-17页
    1.7 研究意义第17-18页
2 众包翻译模式界定第18-27页
    2.1 何为众包第18-22页
        2.1.1 众包的概念第18-19页
        2.1.2 众包的特征第19-20页
        2.1.3 众包与外包第20-21页
        2.1.4 众包在中国第21-22页
    2.2 众包翻译模式第22-27页
        2.2.1 众包翻译模式的产生第22-23页
        2.2.2 众包翻译模式的应用第23-25页
        2.2.3 众包翻译模式的特点第25-26页
        2.2.4 众包翻译模式与传统翻译模式的对比分析第26-27页
3 众包翻译模式在图书出版中的应用第27-32页
    3.1 众包翻译模式在现代出版业中的应用前提第27-30页
        3.1.1 网络文学网站提供平台第27-28页
        3.1.2 科技发展推动出版模式平民化第28-29页
        3.1.3 市场环境的需求第29-30页
    3.2 众包翻译模式应用在图书出版中的内在要求第30-32页
        3.2.1 对互联网的依赖第30页
        3.2.2 技术平台的开发第30页
        3.2.3 选择合适的参与者第30-32页
4 众包翻译模式在《史蒂夫·乔布斯传》中文版中的应用分析第32-39页
    4.1 《史蒂夫·乔布斯传》中文版图书属性第32-34页
        4.1.1 图书产品价值分析第32-33页
        4.1.2 图书产品经营策略分析第33-34页
    4.2 《史蒂夫·乔布斯传》中文版众包翻译的过程第34-36页
    4.3 《史蒂夫·乔布斯传》中文版的翻译质量评估第36-39页
        4.3.1 一致性第36-37页
        4.3.2 准确性第37页
        4.3.3 生动性第37-39页
5 众包翻译模式的思考第39-46页
    5.1 众包翻译模式在应用中存在的问题第39-40页
        5.1.1 出版方与译者之间缺乏信任第39页
        5.1.2 翻译质量的控制第39-40页
        5.1.3 对专业译者的影响第40页
    5.2 对众包翻译模式在图书出版中的应用建议第40-42页
        5.2.1 改善出版方和译者的关系第40-41页
        5.2.2 提高翻译质量第41页
        5.2.3 专业译者的培养第41-42页
    5.3 众包翻译模式在图书出版领域的推广第42-46页
        5.3.1 外版图书翻译面临的困境第42-43页
        5.3.2 众包翻译模式的推广新路径——古登堡计划第43-46页
结语第46-47页
参考文献第47-48页
致谢第48-49页
个人简历、在学期间发表的学术论文与研究成果第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:关联理论指导的经济课堂口译实践报告
下一篇:喀什市各类牌匾的社会用字调查研究