ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-10页 |
CONTENTS | 第10-12页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第12页 |
LIST OF TABLES | 第12-13页 |
1. TASK INTRODUCTION | 第13-21页 |
1.1 Information about the task | 第13-17页 |
1.1.1 Background information of the organizer | 第13-14页 |
1.1.2 Brief introduction to the speaker | 第14-15页 |
1.1.3 Introduction to the target audience | 第15页 |
1.1.4 The consigner’s expectations | 第15-17页 |
1.2 Outline of the report | 第17-18页 |
1.3 Significance of the study | 第18-21页 |
2. PREPARATION | 第21-33页 |
2.1 The speaker’s document | 第21-22页 |
2.2 Choice of interpreting strategy | 第22-31页 |
2.2.1 Theoretical basis | 第22-26页 |
2.2.2 Interpreting strategies | 第26-27页 |
2.2.3 Constructing the shared cognitive environment | 第27-31页 |
2.3 Contingency plans | 第31-33页 |
3. INTERPRETING PROCESS | 第33-49页 |
3.1 Quality control and case analysis | 第33-46页 |
3.1.1 Verbal perspective | 第34-45页 |
3.1.2 Non-verbal perspective | 第45-46页 |
3.2 Other roles of a class interpreter | 第46-49页 |
3.2.1 An assistant | 第46-47页 |
3.2.2 A time-reminder | 第47页 |
3.2.3 An observer and learner | 第47-49页 |
4. ASSESSMENT | 第49-59页 |
4.1 From the users | 第49-50页 |
4.2 From the consigner | 第50-51页 |
4.3 From the interpreter | 第51-57页 |
4.3.1 Positive and negative performances | 第51-52页 |
4.3.2 Comparison with the revised translations | 第52-57页 |
4.4 Summary on the interpreting quality | 第57-59页 |
5. CONCLUSION | 第59-65页 |
5.1 Major findings | 第59-62页 |
5.2 Limitations | 第62-63页 |
5.3 Suggestions | 第63-65页 |
REFERENCE | 第65-67页 |
APPENDIX | 第67-90页 |