《溶剂油蒸馏塔等6台塔投标文件》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-11页 |
1.1 背景介绍 | 第8-9页 |
1.1.1 任务来源 | 第8-9页 |
1.1.2 任务要求 | 第9页 |
1.2 报告结构和研究意义 | 第9-11页 |
第二章 翻译任务描述 | 第11-14页 |
2.1 文本类型 | 第11页 |
2.2 文本特点 | 第11-13页 |
2.2.1 原文本概述 | 第11-12页 |
2.2.2 投标文件的编制与写作 | 第12-13页 |
2.3 翻译的目的和受众 | 第13-14页 |
第三章 翻译过程描述 | 第14-18页 |
3.1 可行性分析 | 第14页 |
3.2 翻译难点 | 第14-15页 |
3.3 翻译过程简述 | 第15-16页 |
3.3.1 译前准备 | 第15页 |
3.3.2 译中和译后事项 | 第15-16页 |
3.4 翻译策略的运用 | 第16-17页 |
3.5 功能翻译理论的应用 | 第17-18页 |
第四章 翻译案例分析 | 第18-29页 |
4.1 翻译时遇到的问题类型 | 第18页 |
4.2 对翻译问题的思考和解决方法 | 第18-27页 |
4.2.1 句子问题 | 第18-21页 |
4.2.2 词汇问题 | 第21-25页 |
4.2.3 文体问题 | 第25-27页 |
4.3 针对问题的翻译对策 | 第27-29页 |
第五章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
5.1 译者的角色 | 第29页 |
5.2 综合利用各种资源 | 第29-30页 |
5.3 翻译体会和收获 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 原文 | 第32-76页 |
附录 译文 | 第76-120页 |
致谢 | 第120-121页 |
攻读硕士学位期间研究成果 | 第121页 |