首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释义理论指导下的2013“两会”李克强答记者问模拟口译实践报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Introduction第10-12页
Chapter 1 Descriptions of the Simulating Interpretation Task第12-18页
    1.1 Responsibilities of the Reporter第12页
    1.2 Background Information of This Interpretation Task第12-13页
    1.3 Characteristics of this Task第13-18页
        1.3.1 The Definition of Conference Interpreting and Press Conference Interpreting第14-15页
        1.3.2 The Characteristics of Conference Interpreting and Press Conference Interpreting第15-18页
Chapter 2 Descriptions of the Simulating Interpretation Process第18-24页
    2.1 Project Schedule第18页
    2.2 The Preparation before Interpretation第18-22页
        2.2.1 Theme Preparation第19-20页
        2.2.2 Terminology Preparation第20-21页
        2.2.3 Language Preparation第21页
        2.2.4 Psychological Preparation第21-22页
        2.2.5 Site Preparation第22页
    2.3 The Process of Simulating Interpretation第22页
    2.4 Works after Simulating Interpretation第22-24页
Chapter 3 A Case Study of the Press Conference of 2013 "Two Sessions"第24-43页
    3.1 Seven Practical Problems that Occurred in the Process of Simulating Interpretation第24-28页
        3.1.1 Problems in Cultural Disparities第24-25页
        3.1.2 Problems in Time Limits第25页
        3.1.3 Problems in Incomplete Sentences第25-26页
        3.1.4 Problems in Terminologies and Idioms第26页
        3.1.5 Problems in Long Sentences第26-27页
        3.1.6 Problems in Short Sentences第27页
        3.1.7 Problems in Illogical Sentences第27-28页
    3.2 Guiding Theories第28-31页
        3.2.1 Three Levels of Interpretation第29页
        3.2.2 The Interpretation Objects第29-30页
        3.2.3 The Procedures:Triangle Model of the Interpretive Theory第30-31页
    3.3 Seven Relevant Interpreting Coping Tactics第31-40页
        3.3.1 Replacement in Dealing with Cultural Disparities第31-32页
        3.3.2 Omission in Dealing with Time Limits第32-34页
        3.3.3 Addition in Dealing with Incomplete Sentences第34-35页
        3.3.4 Annotation in Dealing with Terminologies and Idioms第35-36页
        3.3.5 Segmentation in Dealing with Long Sentences第36-38页
        3.3.6 Combination in Dealing with Short Sentences第38-39页
        3.3.7 Logical Readjustment in Dealing with Illogical Sentences第39-40页
    3.4 Interpreter Qualification Requirements第40-43页
Chapter 4 Conclusion第43-46页
Bibliography第46-47页
Appendix第47-69页
攻读硕士期间发表科研成果第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:专利文件《发动机》翻译实践报告
下一篇:《溶剂油蒸馏塔等6台塔投标文件》翻译实践报告