首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论角度分析《酒国》文化负载词的翻译

ACKNOWLEDGEMENT第4-5页
ABSTRACT第5页
摘要第6-7页
CONTENTS第7-9页
LIST OF FIGURES第9-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-15页
    1.1 Rationale and Significance of the Study第10-11页
    1.2 Research Objectives and Research Questions第11-12页
    1.3 Research Methodology and Data Collection第12-13页
    1.4 Theoretical Framework第13-14页
    1.5 Outline of the Thesis第14-15页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第15-21页
    2.1 Previous Studies on Relevance Theory第15-19页
        2.1.1 Previous Studies on Relevance Theory Abroad第16-17页
        2.1.2 Previous Studies on Relevance Theory at Home第17-19页
    2.2 Critical Comments on Previous Studies on Relevance Theory第19页
    2.3 Current Situations of Cultural Translation第19-21页
CHAPTER THREE INTRODUCTION TO RELEVANCE THEORY第21-36页
    3.1 Relevance Theory第21-29页
        3.1.1 Communication as an Ostensive-inferential Process第21-24页
        3.1.2 Context and Cognitive Environment第24-26页
        3.1.3 Principle of Relevance第26-29页
    3.2 A Relevance-theoretic Account of Translation第29-36页
        3.2.1 Nature of Translation第29-30页
        3.2.2 Translation as an Interlingual Interpretive Use of Language第30-31页
        3.2.3 Achieving Optimal Relevance as the Goal of Translation第31-33页
        3.3.4 Direct Translation and Indirect Translation第33-36页
CHAPTER FOUR INTRODUCTION TO CULTURE-SPECIFIC WORDS第36-46页
    4.1 The Definition of Culture-specific Words第36-37页
    4.2 Significance of Translating Culture-specific Words第37-39页
    4.3 Relevance-theoretical Account of Culture-specific Words第39-40页
    4.4 The Difficulties in Translating Culture-specific Words第40-46页
        4.4.1 Difficult Points in Linguistic Aspect第42-43页
        4.4.2 Difficult Points in Cultural Aspect第43页
        4.4.3 Difficult Points in Life Styles and Values第43-46页
CHAPTER FIVE ACHIEVING OPTIMAL RELEVANCE IN CULTURE-SPECIFIC WORDS TRANSLATION第46-74页
    5.1 Relevance Translation Theoretic Views on Culture-specific Words Translation第46-48页
        5.1.1 Following the Guidance of Optimal Relevance Principle第46-47页
        5.1.2 Making Source Author’s Intentions and Target Readers’ Expectations Meet第47-48页
    5.2 Case Studies of the Culture-specific Words in Jiu Guo第48-72页
        5.2.1 Introduction to Mo Yan and His Works第48-51页
        5.2.2 Classification of Culture-specific Words in Mo Yan’s Works第51-56页
        5.2.3 The Analysis of Translation Methods Applied in Jiu Guo第56-72页
    5.3 Summary第72-74页
CHAPTER SIX CONCLUSION第74-77页
    6.1 Major Findings第74-75页
    6.2 Implications第75-76页
    6.3 Limitations and Suggestions for Future Research第76-77页
BIBLIOGRAPHY第77-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:认知识解理论观照下的汉诗英译研究
下一篇:罗氟司特的合成及质量标准研究