ACKNOWLEDGEMENT | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-7页 |
CONTENTS | 第7-9页 |
LIST OF FIGURES | 第9-10页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-15页 |
1.1 Rationale and Significance of the Study | 第10-11页 |
1.2 Research Objectives and Research Questions | 第11-12页 |
1.3 Research Methodology and Data Collection | 第12-13页 |
1.4 Theoretical Framework | 第13-14页 |
1.5 Outline of the Thesis | 第14-15页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第15-21页 |
2.1 Previous Studies on Relevance Theory | 第15-19页 |
2.1.1 Previous Studies on Relevance Theory Abroad | 第16-17页 |
2.1.2 Previous Studies on Relevance Theory at Home | 第17-19页 |
2.2 Critical Comments on Previous Studies on Relevance Theory | 第19页 |
2.3 Current Situations of Cultural Translation | 第19-21页 |
CHAPTER THREE INTRODUCTION TO RELEVANCE THEORY | 第21-36页 |
3.1 Relevance Theory | 第21-29页 |
3.1.1 Communication as an Ostensive-inferential Process | 第21-24页 |
3.1.2 Context and Cognitive Environment | 第24-26页 |
3.1.3 Principle of Relevance | 第26-29页 |
3.2 A Relevance-theoretic Account of Translation | 第29-36页 |
3.2.1 Nature of Translation | 第29-30页 |
3.2.2 Translation as an Interlingual Interpretive Use of Language | 第30-31页 |
3.2.3 Achieving Optimal Relevance as the Goal of Translation | 第31-33页 |
3.3.4 Direct Translation and Indirect Translation | 第33-36页 |
CHAPTER FOUR INTRODUCTION TO CULTURE-SPECIFIC WORDS | 第36-46页 |
4.1 The Definition of Culture-specific Words | 第36-37页 |
4.2 Significance of Translating Culture-specific Words | 第37-39页 |
4.3 Relevance-theoretical Account of Culture-specific Words | 第39-40页 |
4.4 The Difficulties in Translating Culture-specific Words | 第40-46页 |
4.4.1 Difficult Points in Linguistic Aspect | 第42-43页 |
4.4.2 Difficult Points in Cultural Aspect | 第43页 |
4.4.3 Difficult Points in Life Styles and Values | 第43-46页 |
CHAPTER FIVE ACHIEVING OPTIMAL RELEVANCE IN CULTURE-SPECIFIC WORDS TRANSLATION | 第46-74页 |
5.1 Relevance Translation Theoretic Views on Culture-specific Words Translation | 第46-48页 |
5.1.1 Following the Guidance of Optimal Relevance Principle | 第46-47页 |
5.1.2 Making Source Author’s Intentions and Target Readers’ Expectations Meet | 第47-48页 |
5.2 Case Studies of the Culture-specific Words in Jiu Guo | 第48-72页 |
5.2.1 Introduction to Mo Yan and His Works | 第48-51页 |
5.2.2 Classification of Culture-specific Words in Mo Yan’s Works | 第51-56页 |
5.2.3 The Analysis of Translation Methods Applied in Jiu Guo | 第56-72页 |
5.3 Summary | 第72-74页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第74-77页 |
6.1 Major Findings | 第74-75页 |
6.2 Implications | 第75-76页 |
6.3 Limitations and Suggestions for Future Research | 第76-77页 |
BIBLIOGRAPHY | 第77-80页 |