Acknowledgments | 第4-5页 |
Academic Achievements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Chapter One Introduction | 第12-19页 |
1.1 Background of the Research | 第12-16页 |
1.2 Aims of the Research | 第16-17页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第17-19页 |
Chapter Two Literature Review | 第19-26页 |
2.1 Studies of Chinese Poetry Translation Abroad | 第19-21页 |
2.2 Studies of Chinese Poetry Translation in China | 第21-23页 |
2.3 Brief Reviews of the Studies | 第23-26页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第26-36页 |
3.1 General Introduction to Cognition and Cognitive Linguistics | 第26-28页 |
3.2 A Sketchy Overview of Cognitive Grammar | 第28-31页 |
3.3 General Introduction to Cognitive Construal Theory | 第31-36页 |
Chapter Four Poetry Translation from the Cognitive Perspective | 第36-49页 |
4.1 Translatability of Chinese Poetry | 第36-39页 |
4.1.1 Relative Translatability of Linguistic Forms and Cultural Characteristics | 第36-38页 |
4.1.2 Absolute Translatability of Ideological Content | 第38-39页 |
4.1.3 Summary | 第39页 |
4.2 Subjectivity of the Translator | 第39-43页 |
4.2.1 Object of the Display of the Translator's Subjectivity: Source Discourse | 第39-40页 |
4.2.2 Process of the Display of the Translator's Subjectivity: Embodied Interaction and Re-writing | 第40-42页 |
4.2.3 Aim of the Display of the Translator's Subjectivity:Reproduction of "Two Worlds" | 第42-43页 |
4.3 A Cognitive Linguistic View on Poetry Translation | 第43-49页 |
4.3.1 Poetry Translation's Embodied Mind | 第43-44页 |
4.3.2 Poetry Translation's Interactivity | 第44页 |
4.3.3 Poetry Translation's Creativity | 第44-46页 |
4.3.4 Poetry Translation's Textuality | 第46-49页 |
Chapter Five Construal Dimensions on Chinese-English Poetry Translation | 第49-94页 |
5.1 Scope | 第49-55页 |
5.1.1 The Notion of Scope | 第49-52页 |
5.1.1.1 Scope and Encyclopedic Information | 第50页 |
5.1.1.2 Scope and Scale | 第50-51页 |
5.1.1.3 Scope and Background | 第51-52页 |
5.1.2 Constraints of Scope on Chinese-English Poetry Translation | 第52-55页 |
5.1.2.1 Translation of Titles | 第52-53页 |
5.1.2.2 Translation of vocabulary | 第53-54页 |
5.1.2.3 Translation of Sentences | 第54-55页 |
5.2 Background | 第55-59页 |
5.2.1 The Notion of Background | 第56页 |
5.2.2 Constraints of Background on Chinese-English Poetry Translation | 第56-59页 |
5.2.2.1 Constraints of Cultural Background on Translation | 第56-58页 |
5.2.2.2 Constraints of Contextual Interpretation on Translation | 第58-59页 |
5.3 Perspective | 第59-68页 |
5.3.1 The Notion of Perspective | 第59-60页 |
5.3.2 The Manifestation of Perspective on Chinese-English Poetry Translation | 第60-68页 |
5.3.2.1 Viewpoint | 第60-62页 |
5.3.2.2 Objective Description and Subjective Description | 第62-64页 |
5.3.2.3 Mental Scanning | 第64-66页 |
5.3.2.4 Empathy | 第66-68页 |
5.4 Salience | 第68-75页 |
5.4.1 The Notion of Salience | 第68-69页 |
5.4.2 Classification of Salience | 第69-72页 |
5.4.2.1 Profile and Base | 第70-71页 |
5.4.2.2 Trajector and Landmark | 第71-72页 |
5.4.3 Constraints of Salience on Chinese-English Poetry Translation | 第72-75页 |
5.4.3.1 Salience at the Lexical Level | 第72-74页 |
5.4.3.2 Salience at the Syntactic Level | 第74-75页 |
5.5 Specificity | 第75-79页 |
5.5.1 The Notion of Specificity | 第75页 |
5.5.2 Constraints of Specificity on Chinese-English Poetry Translation | 第75-79页 |
5.5.2.1 Specificity at the Lexical Level | 第76-77页 |
5.5.2.2 Specificity at the Sentential Level | 第77-79页 |
5.6 Metaphorical Construal Operation | 第79-85页 |
5.6.1 The Cognitive Notion of Metaphor | 第79-81页 |
5.6.2 Basic Condition, Basic Modes and Cognitive Motivation of Metaphorical Construal Operation | 第81-82页 |
5.6.3 Metaphorical Construal Operation in Chinese-English Poetry Translation | 第82-85页 |
5.7 Case Study | 第85-94页 |
Chapter Six Conclusion | 第94-98页 |
6.1 Major Findings | 第94-96页 |
6.2 Suggestions for Further Research | 第96-98页 |
References | 第98-101页 |