首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

认知识解理论观照下的汉诗英译研究

Acknowledgments第4-5页
Academic Achievements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
Chapter One Introduction第12-19页
    1.1 Background of the Research第12-16页
    1.2 Aims of the Research第16-17页
    1.3 Structure of the Thesis第17-19页
Chapter Two Literature Review第19-26页
    2.1 Studies of Chinese Poetry Translation Abroad第19-21页
    2.2 Studies of Chinese Poetry Translation in China第21-23页
    2.3 Brief Reviews of the Studies第23-26页
Chapter Three Theoretical Framework第26-36页
    3.1 General Introduction to Cognition and Cognitive Linguistics第26-28页
    3.2 A Sketchy Overview of Cognitive Grammar第28-31页
    3.3 General Introduction to Cognitive Construal Theory第31-36页
Chapter Four Poetry Translation from the Cognitive Perspective第36-49页
    4.1 Translatability of Chinese Poetry第36-39页
        4.1.1 Relative Translatability of Linguistic Forms and Cultural Characteristics第36-38页
        4.1.2 Absolute Translatability of Ideological Content第38-39页
        4.1.3 Summary第39页
    4.2 Subjectivity of the Translator第39-43页
        4.2.1 Object of the Display of the Translator's Subjectivity: Source Discourse第39-40页
        4.2.2 Process of the Display of the Translator's Subjectivity: Embodied Interaction and Re-writing第40-42页
        4.2.3 Aim of the Display of the Translator's Subjectivity:Reproduction of "Two Worlds"第42-43页
    4.3 A Cognitive Linguistic View on Poetry Translation第43-49页
        4.3.1 Poetry Translation's Embodied Mind第43-44页
        4.3.2 Poetry Translation's Interactivity第44页
        4.3.3 Poetry Translation's Creativity第44-46页
        4.3.4 Poetry Translation's Textuality第46-49页
Chapter Five Construal Dimensions on Chinese-English Poetry Translation第49-94页
    5.1 Scope第49-55页
        5.1.1 The Notion of Scope第49-52页
            5.1.1.1 Scope and Encyclopedic Information第50页
            5.1.1.2 Scope and Scale第50-51页
            5.1.1.3 Scope and Background第51-52页
        5.1.2 Constraints of Scope on Chinese-English Poetry Translation第52-55页
            5.1.2.1 Translation of Titles第52-53页
            5.1.2.2 Translation of vocabulary第53-54页
            5.1.2.3 Translation of Sentences第54-55页
    5.2 Background第55-59页
        5.2.1 The Notion of Background第56页
        5.2.2 Constraints of Background on Chinese-English Poetry Translation第56-59页
            5.2.2.1 Constraints of Cultural Background on Translation第56-58页
            5.2.2.2 Constraints of Contextual Interpretation on Translation第58-59页
    5.3 Perspective第59-68页
        5.3.1 The Notion of Perspective第59-60页
        5.3.2 The Manifestation of Perspective on Chinese-English Poetry Translation第60-68页
            5.3.2.1 Viewpoint第60-62页
            5.3.2.2 Objective Description and Subjective Description第62-64页
            5.3.2.3 Mental Scanning第64-66页
            5.3.2.4 Empathy第66-68页
    5.4 Salience第68-75页
        5.4.1 The Notion of Salience第68-69页
        5.4.2 Classification of Salience第69-72页
            5.4.2.1 Profile and Base第70-71页
            5.4.2.2 Trajector and Landmark第71-72页
        5.4.3 Constraints of Salience on Chinese-English Poetry Translation第72-75页
            5.4.3.1 Salience at the Lexical Level第72-74页
            5.4.3.2 Salience at the Syntactic Level第74-75页
    5.5 Specificity第75-79页
        5.5.1 The Notion of Specificity第75页
        5.5.2 Constraints of Specificity on Chinese-English Poetry Translation第75-79页
            5.5.2.1 Specificity at the Lexical Level第76-77页
            5.5.2.2 Specificity at the Sentential Level第77-79页
    5.6 Metaphorical Construal Operation第79-85页
        5.6.1 The Cognitive Notion of Metaphor第79-81页
        5.6.2 Basic Condition, Basic Modes and Cognitive Motivation of Metaphorical Construal Operation第81-82页
        5.6.3 Metaphorical Construal Operation in Chinese-English Poetry Translation第82-85页
    5.7 Case Study第85-94页
Chapter Six Conclusion第94-98页
    6.1 Major Findings第94-96页
    6.2 Suggestions for Further Research第96-98页
References第98-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:从图式理论看许渊冲唐诗英译中的“三美”再现
下一篇:从关联理论角度分析《酒国》文化负载词的翻译