| ABSTRACT | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| CONTENTS | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Project background | 第8-9页 |
| 1.2 Project purpose | 第9-10页 |
| 1.3 Project significance | 第10页 |
| 1.4 Report structure | 第10-12页 |
| Chapter Two Project description | 第12-16页 |
| 2.1 Analysis of source texts | 第12-14页 |
| 2.2 Preparation before translation | 第14页 |
| 2.3 Proofreading after translation | 第14-16页 |
| Chapter Three Literature review | 第16-26页 |
| 3.1 A survey of financial news' translation | 第16-18页 |
| 3.2 A survey of Functional Equivalence | 第18-19页 |
| 3.3 Functional Equivalence as theoretical guidance | 第19-21页 |
| 3.4 Idiomaticity as criteria | 第21-26页 |
| 3.4.1 Contrast as a factor | 第22-23页 |
| 3.4.2 Stylistic features as a factor | 第23-26页 |
| Chapter Four Translation strategies | 第26-46页 |
| 4.1 Lexical level | 第26-34页 |
| 4.1.1 Word class conversion | 第27-28页 |
| 4.1.2 Semantic extension | 第28-30页 |
| 4.1.3 Omission | 第30-31页 |
| 4.1.4 Amplification | 第31-32页 |
| 4.1.5 Meaning choice in the context | 第32-34页 |
| 4.2 Syntactic level | 第34-37页 |
| 4.2.1 Splitting | 第34-36页 |
| 4.2.2 Inversion | 第36-37页 |
| 4.3 Rhetorical level | 第37-46页 |
| 4.3.1 Image-reservation | 第39-40页 |
| 4.3.2 Image-transformation | 第40-46页 |
| Chapter Five Conclusion | 第46-48页 |
| 5.1 Findings | 第46-47页 |
| 5.2 Limitations | 第47-48页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第48-50页 |
| APPENDIX | 第50-92页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第92-94页 |
| PUBLISHED PAPER | 第94页 |