首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《华尔街日报》选文翻译报告

ABSTRACT第3-4页
摘要第5-6页
CONTENTS第6-8页
Chapter One Introduction第8-12页
    1.1 Project background第8-9页
    1.2 Project purpose第9-10页
    1.3 Project significance第10页
    1.4 Report structure第10-12页
Chapter Two Project description第12-16页
    2.1 Analysis of source texts第12-14页
    2.2 Preparation before translation第14页
    2.3 Proofreading after translation第14-16页
Chapter Three Literature review第16-26页
    3.1 A survey of financial news' translation第16-18页
    3.2 A survey of Functional Equivalence第18-19页
    3.3 Functional Equivalence as theoretical guidance第19-21页
    3.4 Idiomaticity as criteria第21-26页
        3.4.1 Contrast as a factor第22-23页
        3.4.2 Stylistic features as a factor第23-26页
Chapter Four Translation strategies第26-46页
    4.1 Lexical level第26-34页
        4.1.1 Word class conversion第27-28页
        4.1.2 Semantic extension第28-30页
        4.1.3 Omission第30-31页
        4.1.4 Amplification第31-32页
        4.1.5 Meaning choice in the context第32-34页
    4.2 Syntactic level第34-37页
        4.2.1 Splitting第34-36页
        4.2.2 Inversion第36-37页
    4.3 Rhetorical level第37-46页
        4.3.1 Image-reservation第39-40页
        4.3.2 Image-transformation第40-46页
Chapter Five Conclusion第46-48页
    5.1 Findings第46-47页
    5.2 Limitations第47-48页
BIBLIOGRAPHY第48-50页
APPENDIX第50-92页
ACKNOWLEDGEMENTS第92-94页
PUBLISHED PAPER第94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:科技翻译中的美学价值取向--以民爆行业和生物科技行业材料的翻译为例
下一篇:口译生态环境下译者的适应性选择--以温家宝总理“两会”记者招待会为例