首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

口译生态环境下译者的适应性选择--以温家宝总理“两会”记者招待会为例

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Introduction第12-17页
    0.1 Background第12-13页
    0.2 Significance第13-14页
    0.3 Objectives and Hypothesis第14页
    0.4 Methods第14-15页
    0.5 Outline第15-17页
Chapter 1 Literature Review第17-24页
    1.1 The Interdisc iplinary Approaches to Interpreting Studies第17-19页
    1.2 A Brief Review of Researches from an Approach to Translation asAdaptation and Selection (TAS) to £co-translatology第19-24页
Chapter 2 Interpretational Eco-environment and Interpreters'Adaptive selections第24-48页
    2.1 Interpretational Eco-environment第24-35页
        2.1.1 Interpretational Ecology第28-30页
        2.1.2 Interpretational Environment第30-35页
            2.1.2.1 Social and Political Environment of Interpreting第31-33页
            2.1.2.2 Economic Environment of Interpreting第33-34页
            2.1.2.3 Cultural and Linguistic Environment of Interpreting第34-35页
    2.2 Interpreters' Adaptive selections第35-48页
        2.2.1 Interpreters' Adaptation第36-41页
            2.2.1.1 Interpreters' Adaptation in Competence第36-38页
            2.2.1.2 Interpreters' Adaptation in Qualities第38-41页
        2.2.2 Interpreters' Adaptive selections in Three Dimensions第41-48页
Chapter 3 A Case Study of WJBPCTS第48-106页
    3.1 The Interpretational Ecology of WJBPCTS第48-54页
        3.1.1 Challenges in the Interpretational Eco-field第49-51页
        3.1.2 Harmonious Coexistence of the Interpretational Ecology第51-54页
    3.2 The Interpretational Environment of WJBPCTS第54-56页
    3.3 Interpreters' Adaptive selections in Three Dimensions at WJBPCTS第56-106页
        3.3.1 Linguistic Dimension第57-68页
            3.3.1.1 Interpretational Ecology:The Great Language Difference between the Speaker and the Listener第57-59页
            3.3.1.2 Interpretational Environment:Social and Political/ Cultural and Linguistic第59页
            3.3.1.3 Interpreting Strategy:Explanation第59-60页
            3.3.1.4 Interpreting Methods:Addition or Substitution第60-68页
        3.3.2 Cultural Dimension第68-83页
            3.3.2.1 The Main Speaker's Profound Cultural Knowledge第68-69页
            3.3.2.2 Social and Political/Cultural and Linguistic第69-70页
            3.3.2.3 Explanation第70-72页
            3.3.2.4 Literal or Free Interpretation第72-83页
        3.3.3 Communicative Dimension第83-92页
            3.3.3.1 The Hidden Communicative Intention in Speakers' Words第84-85页
            3.3.3.2 Social and Political/Cultural and Linguistic第85-86页
            3.3.3.3 Explanation第86-87页
            3.3.3.4 Addition,Omission or Substitution第87-92页
        3.3.4 Integrative Utilization of Three Dimensions第92-106页
            3.3.4.1 The Speaker's Conciseness, Meaningfulness and Comprehensiveness第93-94页
            3.3.4.2 Social and Political/Cultural and Linguistic第94-95页
            3.3.4.3 Explanation第95-97页
            3.3.4.4 Substitution第97-106页
Conclusion第106-108页
Cases第108-110页
Bibliography第110-113页
Acknowledgements第113页

论文共113页,点击 下载论文
上一篇:《华尔街日报》选文翻译报告
下一篇:联结主义理论视角下语篇理解过程研究