文本类型视角下的立法文本翻译分析--以美国兽药管理类法案为例
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 1 绪论 | 第10-12页 |
| 1.1 研究对象 | 第10页 |
| 1.2 文献综述 | 第10-11页 |
| 1.3 研究意义 | 第11-12页 |
| 2 立法文本的文本类型及语言特点 | 第12-16页 |
| 2.1 文本类型 | 第12-13页 |
| 2.2 立法文本的语言特点 | 第13-16页 |
| 2.2.1 语篇特点 | 第13-14页 |
| 2.2.2 句法特点 | 第14-15页 |
| 2.2.3 词汇特点 | 第15-16页 |
| 3 立法文本的文本特征及其翻译方法 | 第16-24页 |
| 3.1 语篇特征及其翻译方法 | 第16-17页 |
| 3.1.1 保留程式化语篇结构 | 第16页 |
| 3.1.2 语篇衔接手段 | 第16-17页 |
| 3.2 句法特征及其翻译方法 | 第17-21页 |
| 3.2.1 被动句翻译 | 第18页 |
| 3.2.2 长句拆解与重组 | 第18-19页 |
| 3.2.3 If引导的条件状语从句 | 第19-20页 |
| 3.2.4 名词化结构翻译 | 第20-21页 |
| 3.3 词汇特征及其翻译方法 | 第21-24页 |
| 3.3.1 规约性情态动词shall | 第21-22页 |
| 3.3.2 多选用书面语,用词正式严谨 | 第22页 |
| 3.3.3 使用古英语词汇 | 第22-24页 |
| 4 结论 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录A | 第26-48页 |
| 附录B | 第48-61页 |
| 学位论文数据集 | 第61页 |