首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《海阳核电采购合同》翻译报告

Acknowledgements第3-5页
Abstract第5页
摘要第6-8页
英语原文第8-62页
汉语译文第62-96页
1 翻译任务描述第96-98页
    1.1 原文背景介绍第96页
    1.2 商务合同汉译现状及汉译特点分析第96-97页
    1.3 目的论简介第97-98页
2 翻译过程第98-103页
    2.1 译前准备第99页
        2.1.1 合同双方背景资料及合同设备信息资料的收集第99页
        2.1.2 翻译合同采用的翻译策略第99页
        2.1.3 翻译的时间安排第99页
    2.2 译本的初步修改及校正第99-100页
    2.3 初译本的最终审核校正第100-103页
3《海阳核电采购合同》译例分析第103-107页
    3.1 合同用词汇的翻译第103-104页
    3.2 合同金额、时间、数量、双方责任等特定信息的处理第104-105页
    3.3 长句及复合句的分析及处理方法第105-106页
    3.4 被动句式的转换翻译第106-107页
4 翻译心得体会第107-110页
    4.1 译者的职业道德第107-108页
    4.2 译者的职业素养第108-110页
参考文献第110-111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:交替传译中的口译失误分析--以MTI学员交传实验为例
下一篇:文本类型视角下的立法文本翻译分析--以美国兽药管理类法案为例