Acknowledgements | 第3-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
英语原文 | 第8-62页 |
汉语译文 | 第62-96页 |
1 翻译任务描述 | 第96-98页 |
1.1 原文背景介绍 | 第96页 |
1.2 商务合同汉译现状及汉译特点分析 | 第96-97页 |
1.3 目的论简介 | 第97-98页 |
2 翻译过程 | 第98-103页 |
2.1 译前准备 | 第99页 |
2.1.1 合同双方背景资料及合同设备信息资料的收集 | 第99页 |
2.1.2 翻译合同采用的翻译策略 | 第99页 |
2.1.3 翻译的时间安排 | 第99页 |
2.2 译本的初步修改及校正 | 第99-100页 |
2.3 初译本的最终审核校正 | 第100-103页 |
3《海阳核电采购合同》译例分析 | 第103-107页 |
3.1 合同用词汇的翻译 | 第103-104页 |
3.2 合同金额、时间、数量、双方责任等特定信息的处理 | 第104-105页 |
3.3 长句及复合句的分析及处理方法 | 第105-106页 |
3.4 被动句式的转换翻译 | 第106-107页 |
4 翻译心得体会 | 第107-110页 |
4.1 译者的职业道德 | 第107-108页 |
4.2 译者的职业素养 | 第108-110页 |
参考文献 | 第110-111页 |