摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
1.1 Project Background | 第9页 |
1.2 Project Objectives | 第9-10页 |
1.3 Projection Significance | 第10页 |
1.4 The Framework of the Report | 第10-12页 |
Chapter Two Research Status of Tourist Translation andAdopted Theory | 第12-18页 |
2.1 Research Status of Tourist Translation | 第12-14页 |
2.2 Adopted Theory | 第14-18页 |
2.2.1. The Development of Functionalism | 第14-15页 |
2.2.2 Principles of Skopos Theory | 第15-18页 |
Chapter Three Task Description | 第18-24页 |
3.1 Preparations before Translation | 第18-21页 |
3.1.1 Analysis of the Architectural landscape Texts | 第18-20页 |
3.1.2 Related Knowledge and Reference Books | 第20-21页 |
3.2 The Process of Translation | 第21-22页 |
3.3 Proofreading | 第22-24页 |
Chapter Four Translation Difficulties | 第24-26页 |
4.1 Translation of Proper Nouns | 第24页 |
4.2 Translation of Short Sentences and Coordinate Structures | 第24-25页 |
4.3 Translation of Culture-loaded Expressions | 第25-26页 |
Chapter Five Case Study | 第26-46页 |
5.1 Strategies on Linguistic Level | 第26-40页 |
5.1.1 Lexis | 第26-37页 |
5.1.1.1 Literal Translation | 第27-29页 |
5.1.1.2 Transliteration | 第29-31页 |
5.1.1.3 Amplification | 第31-34页 |
5.1.1.4 Omission | 第34-37页 |
5.1.2 Syntax | 第37-40页 |
5.1.2.1 Combination | 第37-39页 |
5.1.2.2 Restructuring | 第39-40页 |
5.2 Strategies on Cultural Level | 第40-46页 |
5.2.1 Amplification | 第41-42页 |
5.2.2 Omission | 第42-46页 |
Chapter Six Conclusion | 第46-50页 |
6.1 Gains and Experience | 第47-49页 |
6.2 Problems and Limitations | 第49-50页 |
BIBLIOGRAPHY | 第50-52页 |
APPENDIX Ⅰ | 第52-66页 |
APPENDIX Ⅱ | 第66-92页 |
ACKNOWLEDGEMENT | 第92-94页 |
PUBLISHED PAPERS | 第94页 |