ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-12页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-18页 |
1.1 Rationale of This Research | 第12-14页 |
1.2 Significance | 第14-15页 |
1.3 Research Objective and Research Questions | 第15-16页 |
1.4 Methodology and Data Collection | 第16-18页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第18页 |
1.6 Summary | 第18页 |
CHAPTER TWO A REVIEW OF PAST STUDIES | 第18-30页 |
2.1 Studies Related to Relevance Theory | 第18-22页 |
2.1.1 Earlier Studies of Relevance Theory | 第18-20页 |
2.1.2 Research on Relevance Theory and Translation Studies | 第20-22页 |
2.2 A Review of Pragmatic Enrichment | 第22-25页 |
2.2.1 Studies of Pragmatic Enrichment as an Intra-lingual Activity | 第22-23页 |
2.2.2 Pragmatic Enrichment as an Inter-lingual Activity | 第23-25页 |
2.3 Studies of Mo Yan's Novels and Their English Translation | 第25-29页 |
2.3.1 Studies of Mo Yau's Novels | 第25-28页 |
2.3.2 Studies of the English Translation of Mo Yan's Novels | 第28-29页 |
2.4 Summary | 第29-30页 |
CHAPTER THREE A DESCRIPTION OF THE THEORETICAL FRAMEWORK | 第30-45页 |
3.1 The Delimitation of Pragmatic Enrichment | 第30-35页 |
3.1.1 The Working Definitions of Pragmatic Enrichment | 第30-33页 |
3.1.2 Broadening and Narrowing in Pragmatic Enrichment | 第33-35页 |
3.2 Theoretical Basis | 第35-40页 |
3.2.1 Two General Principles of Relevance Theory | 第35-36页 |
3.2.2 Optimal Relevance | 第36-38页 |
3.2.3 Ostensive-Inferential Communication | 第38-39页 |
3.2.4 Context | 第39-40页 |
3.3 A Relevance Theoretical Account of Translating Red Sorghum | 第40-44页 |
3.3.1 Narrowing in the Translation of Linguistic Related Utterances | 第42-43页 |
3.3.2 Broadening Process in Translating Cultural Related Utterances | 第43-44页 |
3.4. Summary | 第44-45页 |
CHPTER FOUR NARROWING AS A LINGUISTIC DEVICE IN TRANSLATINGRED SORGHUM | 第45-55页 |
4.1 Narrowing in the Translation of Temporal Indications | 第45-49页 |
4.1.1 The Overt Specification of Tense | 第45-47页 |
4.1.2 A Clarification of Sequence of Actions | 第47-49页 |
4.2 Narrowing in Translating the Textual Cohesion | 第49-54页 |
4.2.1 The Specified Illustration of Coordinate Relations | 第49-51页 |
4.2.2 The Explicit Demonstration of Subordinate Relations | 第51-54页 |
4.3 Summary | 第54-55页 |
CHAPTER FIVE BROADENING AS A CULTURAL APPROACH INTRANSLATING RED SORGHUM | 第55-67页 |
5.1 Broadening in Translating the Physical World | 第55-59页 |
5.1.1 Historical Concepts | 第55-57页 |
5.1.2 Social Construct | 第57-59页 |
5.2 Broadening in the Translating the Psychological Environment | 第59-66页 |
5.2.1 Religious Believes | 第59-62页 |
5.2.2 Social Customs | 第62-64页 |
5.2.3 Personal Relations | 第64-66页 |
5.3 Summary | 第66-67页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第67-71页 |
6.1 Major Findings of this Research | 第67-68页 |
6.2 Implications of this Thesis | 第68-69页 |
6.3 Limitations of this Research | 第69-70页 |
6.4 Suggestions for Future Research | 第70-71页 |
REFERENCES | 第71-75页 |
在校期间发表论文及科研成果清单 | 第75页 |