首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英小说翻译中语用充实的研究--以《红高粱家族》为例

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-18页
    1.1 Rationale of This Research第12-14页
    1.2 Significance第14-15页
    1.3 Research Objective and Research Questions第15-16页
    1.4 Methodology and Data Collection第16-18页
    1.5 Organization of the Thesis第18页
    1.6 Summary第18页
CHAPTER TWO A REVIEW OF PAST STUDIES第18-30页
    2.1 Studies Related to Relevance Theory第18-22页
        2.1.1 Earlier Studies of Relevance Theory第18-20页
        2.1.2 Research on Relevance Theory and Translation Studies第20-22页
    2.2 A Review of Pragmatic Enrichment第22-25页
        2.2.1 Studies of Pragmatic Enrichment as an Intra-lingual Activity第22-23页
        2.2.2 Pragmatic Enrichment as an Inter-lingual Activity第23-25页
    2.3 Studies of Mo Yan's Novels and Their English Translation第25-29页
        2.3.1 Studies of Mo Yau's Novels第25-28页
        2.3.2 Studies of the English Translation of Mo Yan's Novels第28-29页
    2.4 Summary第29-30页
CHAPTER THREE A DESCRIPTION OF THE THEORETICAL FRAMEWORK第30-45页
    3.1 The Delimitation of Pragmatic Enrichment第30-35页
        3.1.1 The Working Definitions of Pragmatic Enrichment第30-33页
        3.1.2 Broadening and Narrowing in Pragmatic Enrichment第33-35页
    3.2 Theoretical Basis第35-40页
        3.2.1 Two General Principles of Relevance Theory第35-36页
        3.2.2 Optimal Relevance第36-38页
        3.2.3 Ostensive-Inferential Communication第38-39页
        3.2.4 Context第39-40页
    3.3 A Relevance Theoretical Account of Translating Red Sorghum第40-44页
        3.3.1 Narrowing in the Translation of Linguistic Related Utterances第42-43页
        3.3.2 Broadening Process in Translating Cultural Related Utterances第43-44页
    3.4. Summary第44-45页
CHPTER FOUR NARROWING AS A LINGUISTIC DEVICE IN TRANSLATINGRED SORGHUM第45-55页
    4.1 Narrowing in the Translation of Temporal Indications第45-49页
        4.1.1 The Overt Specification of Tense第45-47页
        4.1.2 A Clarification of Sequence of Actions第47-49页
    4.2 Narrowing in Translating the Textual Cohesion第49-54页
        4.2.1 The Specified Illustration of Coordinate Relations第49-51页
        4.2.2 The Explicit Demonstration of Subordinate Relations第51-54页
    4.3 Summary第54-55页
CHAPTER FIVE BROADENING AS A CULTURAL APPROACH INTRANSLATING RED SORGHUM第55-67页
    5.1 Broadening in Translating the Physical World第55-59页
        5.1.1 Historical Concepts第55-57页
        5.1.2 Social Construct第57-59页
    5.2 Broadening in the Translating the Psychological Environment第59-66页
        5.2.1 Religious Believes第59-62页
        5.2.2 Social Customs第62-64页
        5.2.3 Personal Relations第64-66页
    5.3 Summary第66-67页
CHAPTER SIX CONCLUSION第67-71页
    6.1 Major Findings of this Research第67-68页
    6.2 Implications of this Thesis第68-69页
    6.3 Limitations of this Research第69-70页
    6.4 Suggestions for Future Research第70-71页
REFERENCES第71-75页
在校期间发表论文及科研成果清单第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:图里翻译规范理论视角下张谷若《无名的裘德》汉译本研究
下一篇:Reflections on the Applicability of Polysystem Theory from the Interplay between Translated Literarure and National Literature in the May4th Period