首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图里翻译规范理论视角下张谷若《无名的裘德》汉译本研究

Acknowledgements第3-4页
Academic Achievements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
List of Figures第10-11页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Research Questions and Significance第12-13页
    1.2 Structure of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-22页
    2.1 Introduction to Translations of Jude the Obscure第15-16页
    2.2 Studies of Zhang Guruo's Translation of Jude the Obscure第16-18页
        2.2.1 Introduction to Zhang Guruo第16-17页
        2.2.2 Researches on Zhang's Translation of Jude the Obscure at Home and Abroad第17-18页
    2.3 Researches on Toury's Translational Norms at Home and Abroad第18-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-33页
    3.1 Definition to Norms第22-23页
    3.2 Toury's Classification of Translational Norms第23-33页
        3.2.1 Initial Norms第25-28页
            3.2.1.1 Adequacy第26-27页
            3.2.1.2 Acceptability第27-28页
        3.2.2 Preliminary Norms第28-29页
            3.2.2.1 Translation Policy第28页
            3.2.2.2 Directness of Translation第28-29页
        3.2.3 Operational Norms第29-33页
            3.2.3.1 Matricial Norms第29-30页
            3.2.3.2 Textual-linguistic Norms第30-33页
Chapter Four A Case Study of Zhang Guruo's Translation of Jude the Obscure Under Toury's Translational Norms第33-57页
    4.1 Initial Norms in Zhang's Translation of Jude the Obscure第33-40页
        4.1.1 Adequacy in Zhang's Translation第34-35页
        4.1.2 Zhang's Tendency to Acceptability over Adequacy第35-40页
    4.2 Preliminary norms in Zhang's Translation of Jude the Obscure第40-45页
        4.2.1 Translation Policy in the Selection of Jude the Obscure第40-43页
        4.2.2 Directness of Zhang's Translation第43-45页
    4.3 Operational Norms in Zhang's Translation of Jude the Obscure第45-57页
        4.3.1 Matricial Norms第46-49页
        4.3.2 Textual-linguistic Norms第49-57页
            4.3.2.1 Treatment of Four-Character Phrase第50-53页
            4.3.2.2 Treatment of Classical Chinese第53-57页
Chapter Five Conclusions第57-60页
    5.1 Major Findings第57-58页
    5.2 Limitations第58-60页
References第60-65页
附件第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:回译视角下Narcopolis的翻译实践报告
下一篇:汉英小说翻译中语用充实的研究--以《红高粱家族》为例