首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论视角下论王佐良与巴恩斯的戏剧翻译《雷雨》

摘要第4-5页
Abstract第5页
Contents第7-8页
Introduction第8-14页
Chapter One Literature Review第14-20页
    1.1 Studies on Relevance Theory Abroad第14-15页
    1.2 Studies on Relevance Theory in China第15-17页
    1.3 Studies on the Translation of Lei Yu第17-20页
Chapter Two Theoretical Framework第20-26页
    2.1 The Background of Relevance Theory第20页
    2.2 Essence of the Theory第20-24页
    2.3 Summary第24-26页
Chapter Three Relevance Theory and Its Application into the Drama Translation of Lei Yu第26-47页
    3.1 Stylistic Features of Drama Text第26-27页
    3.2 The Optimal Relevance of Language Level in Drama Translation第27-41页
        3.2.1 Terseness第28-31页
        3.2.2 Speakability第31-33页
        3.2.3 Intelligibility第33-36页
        3.2.4 Actability第36-38页
        3.2.5 Individuality第38-41页
    3.3 The Optimal Relevance of Cultural Level in Drama Translation第41-46页
        3.3.1 The Translation of Cultural Factors in Drama第41-43页
        3.3.2 The Translation Methods in Cultural Factors第43-46页
    3.4 Summary第46-47页
Conclusion第47-49页
Acknowledgements第49-50页
Bibliography第50-52页
Academic Achievement第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:会话含义理论视角下审视《玉米》英译本中的会话翻译
下一篇:多元系统论视角下的《金丝雀》程译本研究