首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Cabin Safety and Flight Attendant Training翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第9-10页
第一章 翻译项目简介第10-11页
    1.1 项目背景第10页
    1.2 项目意义第10-11页
第二章 翻译过程第11-18页
    2.1 译前准备第11-14页
        2.1.1 了解原文背景第11-14页
        2.1.2 资料和工具准备第14页
    2.2 翻译实施第14-17页
        2.2.1 译中难点分析第15页
        2.2.2 制定解决方案第15-17页
    2.3 译后审校第17-18页
第三章 民航术语规范化的理论指导第18-23页
    3.1 科技术语命名原则指导下的民航术语规范化标准第18-21页
        3.1.1 单义性第18-19页
        3.1.2 科学性第19页
        3.1.3 简明性第19-20页
        3.1.4 学术性第20-21页
    3.2 目的论指导下的民航术语规范化标准第21-23页
第四章 翻译实践中对民航术语规范化的探索第23-32页
    4.1 民航术语资源的获取与查阅手段的优化第23-28页
        4.1.1 掌握ICAO、FAA等权威网站的检索功能第23-25页
        4.1.2 利用百度、谷歌等大型网络数据库第25-27页
        4.1.3 借助自建语料库和团队资深老师知识储备第27-28页
    4.2 翻译方法的灵活运用及案例分析第28-32页
        4.2.1 直译法第28-29页
        4.2.2 意译法第29-30页
        4.2.3 零翻译法第30-32页
结语第32-34页
致谢第34-35页
参考文献第35-36页
附录:翻译实践原文和译文第36-97页
作者简介第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:“小米2017年秋季新品发布会”模拟同声传译实践报告
下一篇:《民用航空机场运行最低标准制定与实施准则》中条件句汉英翻译实践报告