摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译项目简介 | 第10-11页 |
1.1 项目背景 | 第10页 |
1.2 项目意义 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程 | 第11-18页 |
2.1 译前准备 | 第11-14页 |
2.1.1 了解原文背景 | 第11-14页 |
2.1.2 资料和工具准备 | 第14页 |
2.2 翻译实施 | 第14-17页 |
2.2.1 译中难点分析 | 第15页 |
2.2.2 制定解决方案 | 第15-17页 |
2.3 译后审校 | 第17-18页 |
第三章 民航术语规范化的理论指导 | 第18-23页 |
3.1 科技术语命名原则指导下的民航术语规范化标准 | 第18-21页 |
3.1.1 单义性 | 第18-19页 |
3.1.2 科学性 | 第19页 |
3.1.3 简明性 | 第19-20页 |
3.1.4 学术性 | 第20-21页 |
3.2 目的论指导下的民航术语规范化标准 | 第21-23页 |
第四章 翻译实践中对民航术语规范化的探索 | 第23-32页 |
4.1 民航术语资源的获取与查阅手段的优化 | 第23-28页 |
4.1.1 掌握ICAO、FAA等权威网站的检索功能 | 第23-25页 |
4.1.2 利用百度、谷歌等大型网络数据库 | 第25-27页 |
4.1.3 借助自建语料库和团队资深老师知识储备 | 第27-28页 |
4.2 翻译方法的灵活运用及案例分析 | 第28-32页 |
4.2.1 直译法 | 第28-29页 |
4.2.2 意译法 | 第29-30页 |
4.2.3 零翻译法 | 第30-32页 |
结语 | 第32-34页 |
致谢 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录:翻译实践原文和译文 | 第36-97页 |
作者简介 | 第97页 |