“小米2017年秋季新品发布会”模拟同声传译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 1 口译任务简介 | 第8-10页 |
| 1.1 任务背景 | 第8页 |
| 1.2 实践目的 | 第8-9页 |
| 1.3 任务描述 | 第9-10页 |
| 2 口译任务过程 | 第10-14页 |
| 2.1 译前准备阶段 | 第10-11页 |
| 2.1.1 对发言人的准备 | 第10-11页 |
| 2.1.2 对主题背景的准备 | 第11页 |
| 2.1.3 对专业术语的准备 | 第11页 |
| 2.2 口译进行阶段 | 第11-12页 |
| 2.3 译后整理评估阶段 | 第12-14页 |
| 3 口译案例分析 | 第14-25页 |
| 3.1 巴黎释意学派理论概述 | 第14页 |
| 3.2 理解分析 | 第14-18页 |
| 3.2.1 注意力分配问题 | 第15-16页 |
| 3.2.2 联系语境问题 | 第16-17页 |
| 3.2.3 遇生词停顿问题 | 第17-18页 |
| 3.3 脱离源语语言外壳分析 | 第18-20页 |
| 3.4 表达分析 | 第20-25页 |
| 3.4.1 语气紧张 | 第20-21页 |
| 3.4.2 语法错误 | 第21-23页 |
| 3.4.3 表达不流畅 | 第23-25页 |
| 4 口译实践总结 | 第25-27页 |
| 4.1 主要问题 | 第25页 |
| 4.2 应对策略 | 第25-26页 |
| 4.3 局限性 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录1 术语表 | 第28-32页 |
| 附录2 口译实践原文与译文 | 第32-69页 |
| 致谢 | 第69-70页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第70-71页 |