摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-11页 |
第一章 翻译项目介绍 | 第11-13页 |
1.1 翻译背景 | 第11页 |
1.2 原文简介 | 第11-12页 |
1.3 文本解读 | 第12-13页 |
第二章 翻译实践流程 | 第13-21页 |
2.1 译前准备 | 第13-17页 |
2.1.1 翻译工具准备 | 第13页 |
2.1.2 参考文献检索 | 第13-14页 |
2.1.3 小型语料库构建 | 第14-17页 |
2.1.4 翻译进度安排 | 第17页 |
2.2 译中困难 | 第17-19页 |
2.2.1 专业知识储备不足 | 第17-18页 |
2.2.2 网络资料查找无序 | 第18-19页 |
2.2.3 译文格式统一困难 | 第19页 |
2.3 译后的质量评估与完善 | 第19-21页 |
第三章 民航法规文献中条件句的翻译技巧研究 | 第21-39页 |
3.1 夯实理论基础 | 第21-23页 |
3.1.1 条件句定义 | 第21页 |
3.1.2 条件句基本类型 | 第21-23页 |
3.2 明确研究对象 | 第23-24页 |
3.3 探究条件句翻译技巧 | 第24-39页 |
3.3.1 双语语料库辅助下“如果”条件句翻译技巧探究 | 第24-31页 |
3.3.2 双语语料库辅助下“除非”条件句翻译技巧探究 | 第31-37页 |
3.3.3 双语语料库辅助下条件句翻译技巧小结 | 第37-39页 |
结语 | 第39-40页 |
致谢 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
附录:翻译实践原文和译文 | 第44-93页 |
作者简介 | 第93-94页 |