首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《民用航空机场运行最低标准制定与实施准则》中条件句汉英翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第9-11页
第一章 翻译项目介绍第11-13页
    1.1 翻译背景第11页
    1.2 原文简介第11-12页
    1.3 文本解读第12-13页
第二章 翻译实践流程第13-21页
    2.1 译前准备第13-17页
        2.1.1 翻译工具准备第13页
        2.1.2 参考文献检索第13-14页
        2.1.3 小型语料库构建第14-17页
        2.1.4 翻译进度安排第17页
    2.2 译中困难第17-19页
        2.2.1 专业知识储备不足第17-18页
        2.2.2 网络资料查找无序第18-19页
        2.2.3 译文格式统一困难第19页
    2.3 译后的质量评估与完善第19-21页
第三章 民航法规文献中条件句的翻译技巧研究第21-39页
    3.1 夯实理论基础第21-23页
        3.1.1 条件句定义第21页
        3.1.2 条件句基本类型第21-23页
    3.2 明确研究对象第23-24页
    3.3 探究条件句翻译技巧第24-39页
        3.3.1 双语语料库辅助下“如果”条件句翻译技巧探究第24-31页
        3.3.2 双语语料库辅助下“除非”条件句翻译技巧探究第31-37页
        3.3.3 双语语料库辅助下条件句翻译技巧小结第37-39页
结语第39-40页
致谢第40-42页
参考文献第42-44页
附录:翻译实践原文和译文第44-93页
作者简介第93-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:Cabin Safety and Flight Attendant Training翻译实践报告
下一篇:托福阅读理解能力的语言因素影响研究