首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《啄木鸟雷迪的故事》(第1-18章)英汉翻译实践报告

西北师范大学研究生学位论文作者信息第5-8页
Abstract第8页
摘要第9-10页
1. Introduction第10页
2. Translation Task Description第10-12页
    2.1 Translation Brief第10-11页
    2.2 Text Type and Features第11-12页
3. Preparation before Translation第12-16页
    3.1 Translation Plan第12-13页
    3.2 Selection and Analysis of Parallel Text第13-14页
    3.3 Choice of Translation Strategies第14-16页
    3.4 Contingency Plan第16页
4. Translation Process第16页
    4.1 Glossary Formulation第16页
    4.2 Implementation of Translation第16页
5. Case Analysis第16-30页
    5.1 The Translation of Lexical Types第16-26页
        5.1.1 Reduplicated Words第17-18页
        5.1.2 Interjections第18-19页
        5.1.3 Onomatopoeia第19-20页
        5.1.4 Colloquialism第20-22页
        5.1.5 Modal Particles第22-23页
        5.1.6 Four-character Words第23-26页
        5.1.7 Chinese Idioms第26页
    5.2 The Translation of Complicated Sentences第26-28页
    5.3 Rhetorical Devices第28-30页
        5.3.1 Personification第28页
        5.3.2 Simile第28-29页
        5.3.3 Repetition第29-30页
6. Conclusions第30-35页
    6.1 The Experience from the Translation Practice第30-34页
    6.2 The Problems and Deficiencies in the Translation Practice第34-35页
References第35-37页
Acknowledgements第37-38页
Appendix Ⅰ Source Text第38-58页
Appendix Ⅱ Translated Text第58-77页
Appendix Ⅲ Glossary第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:A Relevance Theoretical Account for Audiovisual Translation: Desperate Housewives as a Case
下一篇:青少年科谱读物《告诉我为什么》的汉译实践报告