ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-12页 |
Contents | 第12-14页 |
CHAPTERⅠ INTRODUCTION | 第14-17页 |
1.1 Research Background | 第14-15页 |
1.2 Research Purpose | 第15页 |
1.3 Research Methodology | 第15页 |
1.4 Thesis Structure | 第15-17页 |
CHAPTERⅡ LITERATURE REVIEW | 第17-26页 |
2.1 Definition of Audiovisual Translation | 第17-18页 |
2.2 The Constraining Factors in Audiovisual Translation | 第18-20页 |
2.3 Studies on Audiovisual Translation | 第20-26页 |
2.3.1 Studies on Audiovisual Translation Abroad | 第20-23页 |
2.3.2 Studies on Audiovisual Translation at Home | 第23-26页 |
CHAPTER Ⅲ AUDIOVISUAL TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF RELEVANCE THEORY | 第26-35页 |
3.1 Relevance Theoretical Account for Translation | 第26-30页 |
3.2 Audiovisual Translation in an Ostensive-inferential Model | 第30-32页 |
3.3 Principles for Audiovisual Translation under the Framework of Relevance Theory | 第32-35页 |
3.3.1 Conveying Communicative Intention | 第32-33页 |
3.3.2 Reducing Processing Effort by the Audiences | 第33-34页 |
3.3.3 Pursuing Optimal Relevance | 第34-35页 |
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION TECHNIQUES FOR AUDIOVISUAL TRANSLATION: DESPERATE HOUSEWIVES AS A CASE | 第35-64页 |
4.1 Enlarging Contextual Effect | 第35-51页 |
4.1.1 Literal Translation | 第35-43页 |
4.1.2 Liberal Translation | 第43-51页 |
4.2 Reducing Processing Effort | 第51-64页 |
4.2.1 Addition | 第51-57页 |
4.2.2 Deletion | 第57-59页 |
4.2.3 Explication | 第59-64页 |
CHAPTERⅤ CONCLUSION | 第64-67页 |
5.1 Major Findings | 第64-65页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第65-67页 |
REFERENCES | 第67-68页 |