首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Relevance Theoretical Account for Audiovisual Translation: Desperate Housewives as a Case

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-12页
Contents第12-14页
CHAPTERⅠ INTRODUCTION第14-17页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Research Purpose第15页
    1.3 Research Methodology第15页
    1.4 Thesis Structure第15-17页
CHAPTERⅡ LITERATURE REVIEW第17-26页
    2.1 Definition of Audiovisual Translation第17-18页
    2.2 The Constraining Factors in Audiovisual Translation第18-20页
    2.3 Studies on Audiovisual Translation第20-26页
        2.3.1 Studies on Audiovisual Translation Abroad第20-23页
        2.3.2 Studies on Audiovisual Translation at Home第23-26页
CHAPTER Ⅲ AUDIOVISUAL TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF RELEVANCE THEORY第26-35页
    3.1 Relevance Theoretical Account for Translation第26-30页
    3.2 Audiovisual Translation in an Ostensive-inferential Model第30-32页
    3.3 Principles for Audiovisual Translation under the Framework of Relevance Theory第32-35页
        3.3.1 Conveying Communicative Intention第32-33页
        3.3.2 Reducing Processing Effort by the Audiences第33-34页
        3.3.3 Pursuing Optimal Relevance第34-35页
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION TECHNIQUES FOR AUDIOVISUAL TRANSLATION: DESPERATE HOUSEWIVES AS A CASE第35-64页
    4.1 Enlarging Contextual Effect第35-51页
        4.1.1 Literal Translation第35-43页
        4.1.2 Liberal Translation第43-51页
    4.2 Reducing Processing Effort第51-64页
        4.2.1 Addition第51-57页
        4.2.2 Deletion第57-59页
        4.2.3 Explication第59-64页
CHAPTERⅤ CONCLUSION第64-67页
    5.1 Major Findings第64-65页
    5.2 Limitations and Suggestions第65-67页
REFERENCES第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:顺应理论下职业学院英语教师语码转换的研究
下一篇:《啄木鸟雷迪的故事》(第1-18章)英汉翻译实践报告